Rozpracované titulky

Název Alt.název Zapsáno Odhad dokončení Upraveno Jazyk Zpracovává

SEAL Team

dokončeno nebo zrušeno - najít

Seriál IMDb 6473344
SEAL Team
  24.1.2021   24.02.2021 04:00 CZ ZOT
4. řada
VZKAZY A KOMENTÁŘE K SEAL Team
2.2.2021 22:37 zandera odpovědět

reakce na warran


To asi psal někdo jiný.
2.2.2021 22:25 vegetol.mp Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na warran


Minimálně mě přesvědčil o tom, že ten překlad z Edny má svý mouchy. Takže by mě vlastně docela zajímalo, kde jsi přišel na to, že "ten překlad z Edny je o češtině a zatímco tvůj je česky pouze napsán".
2.2.2021 18:46 panot odpovědět

reakce na ZOT


Tady se tě musím zastat. Ambasadorka úplně špatně není a už jsi to i dostatečně vysvětlil. Nereaguj na každý zbytečný komentář. Začíná mi být docela líto, že to asi nebudeš chtít překládat. Určitě bych preferovat tvé titulky.
uploader2.2.2021 18:32 ZOT odpovědět

reakce na warran


Můžeš prosím znovu vysvětlit, jaký problém máš s tou ambasadorkou? Nějak jsem nepochopil, co ti na tom přijde k smíchu.
2.2.2021 17:58 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na ZOT


Zřejmě by si nás měl označit jako podjaté a dál mlít své pravdy. Jak píše Zandera - už si mohl mít přeloženo něco jiného.
uploader2.2.2021 16:59 ZOT odpovědět

reakce na Superadmin


To samozřejmě chápu a až se definitivně rozhodnu, tak se dle toho zařídím.
uploader2.2.2021 16:46 ZOT odpovědět

reakce na wauhells


Nic mi nevyčítáš, jak zmiňuji ve druhé větě? To byla reakce na tvé "Místo toho tady jak v karuselu čtu stále dokola v podstatě to samé." Holt to jako výčitku beru, protože proč jinak bys to psal :-) Stejně jako ty zmínky o penězích. Nic proti, ale to jsou prostě výtky vůči tomu, co píšu. Obzvlášť když dodáš, že bych za tu dobu mohl něco přeložit...
Jinak ještě nesouhlasím s tvým prohlášením o mně "A že nás chceš zachránit svým lepším dílem, před katastrofou od Edny". Nikdy jsem nic takového netvrdil a je to v rozporu s tím, co zde padlo. Když budu detailista, tak ano, překlad je na Edně, ale je to prostě překlad někoho, kdo se tam registroval před pár dny. Prostě existující překlad. A rozhodně tu před ním nikoho zachraňovat nechci. Ať ho lidé klidně mají.
Co se týče mého předchozího účtu, tak si samozřejmě nick pamatuji, stejně jako titulky, které jsem překládal. Jen mi trochu uniká, k čemu je dobré to v této fázi s někým řešit a proč si to chceš dohledávat. Aby sis ověřil kvalitu? No dobře, ale proč? K člověku, který nemá rád porovnávání toho, kdo ho má většího, mi přijde, že zkoumáním těch titulků to právě budeš dělat :-)
2.2.2021 16:36 Superadmin odpovědět
Myslím, že takto obsáhlá diskuze k titulkům, které se nebudou překládat, je poněkud nadbytečná. Takže bych pokládal za účelné, buď zápis překladu ukončit nebo v něm pokračovat a překlad dokončit. Ovšem mít otevřený rozpracovaný překlad, jen aby bylo kam psát, proč není možné seriál přeložit, postrádá smysl. Nic ve zlém :-)
2.2.2021 15:56 blacklanner odpovědět
Komunitní financování překladu titulků se tady čas od času vynoří, obvykle se stejným výsledkem jako teď. Vybavuji si snad akorát překlad o lukascoolarika, kde to tuším zaplatil jeden člověk a ostatní se svezli. Za sebe nemám problém chápat Zota, že podmínil překlad seriálu, který nesleduje, symbolickou částkou. Jak psal, je to pak takový motivátor, závazek, aby v tom vytrval. Podle toho, co tu uvedl, by byl překlad v dobrých rukou, nakonec se do toho pustil někdo na Edně, tak snad budou lidé spokojeni.
2.2.2021 15:25 wauhells odpovědět

reakce na ZOT


Tak fajn, nemůžeš se přihlásit pod starým účtem, to nevadí. Určitě si pamatuješ nějaký titul, který jsi přeložil, takže mi stačí název. Já už si to pak dohledám. Nebo stačí možná i tvůj starej nick. Doufám, že se nedočkám odpovědi, že si nepamatuješ ani to...

V této diskuzi už nebudu pokračovat, zřejmě jinak vnímáš, nebo nenasloucháš: rozhodně ti nic nevyčítám, tak jak zmiňuješ ve své druhé větě. Nemám rád sebestřednost, ani ego pávů a ani porovnávání toho, kdo ho má většího. Tahle debata dávno ztratila smysl. Je to jen plácání, co bych, kdy bych.
uploader2.2.2021 15:01 ZOT odpovědět

reakce na warran


Mám takový pocit, že jsi vůbec nepochopil, co jsem psal. Ale vlastně je to děsně srandovní. Napiš k tomu prosím ještě něco. Třeba co ještě se ti na té větě s ambasadorkou nelíbí.
uploader2.2.2021 14:52 ZOT odpovědět

reakce na wauhells


To, že něco opakuji stále dokola, je kvůli tomu, že prostě reaguji na některé věci. Přeci mi nemusíš vyčítat, že lidem odpovídám. Popravdě nevím, co jiného mi zbývá, když mě tu občas někdo nařkne z věcí, které nejsou pravdivé.
Rovněž tu nechci z toho dělat žádné haló a nepřijde mi to nějak složité. Byl tu dva měsíce opuštěný seriál, měl jsem vůli to změnit. Změnilo se to, tak to nevidím negativně. I když samozřejmě tu nekvalitu ano, ale je pozitivní, že se mu alespoň někdo věnuje. A že jsem reagoval na to s penězi? Prostě mi přišlo absurdní, aby si někdo myslel, že bych si tím chtěl něco přivydělat. Jakože hodně. Osobně to vidím prostě opačně. Jestli mám něčemu věnovat svůj čas, chci mít zároveň jistotu, že o to lidé stojí. Protože moje zkušenost je taková, a ukázalo se to i tentokrát, že lidé skočí po čemkoli, a překladatel je jim ukradený. A to je vlastně to demotivující na tom všem.
Co se týče nějaké mé práce, mám zde na serveru kolem 10 titulků pod jiným účtem (i to jsem už psal), ale holt zase reaguju na to samé :-) Nikdo se mě neptal, o jaké konkrétně jde. Není to tajemství, nestydím se za ně, mám u nich jen pozitivní komentáře (jestli to ale něco znamená :-) ). Ale vlastně mi nepřijde vůbec důležité o nich mluvit. Své schopnosti jsem bral za fakt a nepotřebuji o tom narychlo někoho přesvědčit.
A jestli někdy v budoucnu udělám nějaké titulky? Ano, je to pravděpodobné. Tato iniciativa vznikla na základě toho, že tu bylo něco nedokončeného a vypadalo to, že se k tomu nikdo nemá... Tedy jsem sáhl do kategorie "nikým z překladatelů nechtěné", v naději, že fanoušci budou alespoň vděční.
Diskuze samozřejmě časem zmizí, určitě ještě tento týden.
2.2.2021 14:49 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na ZOT


Tvůj průzkum ohledně "ambassador" je celkem srandovní. V originále je jasně napsáno "U.S. Ambassador", takže buď si žádný průzkum nedělal, nebo neumíš číst.Obávám se,že "a" i "b" je současně správně.
2.2.2021 14:29 wauhells odpovědět

reakce na ZOT


Nezlob se na mne, ale vůbec jsem nepochopil proč tohle všechno děláš? Navíc co tvůj příspěvek, to zmínka buď o penězích, nebo o tom, že jsi OSVČ. Když k tomu připočtu čas, který věnuješ tomuto, stále dokola stejnému vysvětlování, tak to bys už měl přeloženou určitě pěknou část, třeba nějakého filmu.
Také jsem nepochopil, proč nedrapneš nějaké dílo, ať už seriál, nebo film, který tě oslovuje a který zatím nikdo nepřeložil a nepřeložíš to?
Místo toho tady jak v karuselu čtu stále dokola v podstatě to samé. A že nás chceš zachránit svým lepším dílem, před katastrofou od Edny, to pro mne osobně bude cosi znamenat, až sem pověsíš alespoň jedno své dohledatelné, kvalitní dílo. Jako mentor a kantor zde vysvětluješ, jak jsi lepší. Ano jsi, ale k čemu nám to je, když tady nic nenahodíš?

Evokuje to ve mne situaci, jak koukám na krásnou dívku, která ještě ukáže, jak perfektní to má pod blůzkou a pod sukní, ale nemůžu si na ni (na to) sáhnout. Tak si tedy mohu a musím sáhnout do kalhotek jiné, ne tak hezké, ale přístupnější holce (třeba Edně), která sedí vedle té krasotinky a jen neukazuje, ale i dává. Tak nějak to je asi s tvými dosažitelně nedosažitelnými překlady. V tvém volnu, které se ti nevyplatí. Co myslíš, kolik překladatelů si tady střílí kulku do hlavy za to, že věnovali svůj volný čas překladu a porovnává to s tím, kolik by vydělali, kdyby místo překládání ve volném čase byli raději v práci?

Tím jsem nechtěl říci, že nemáš pravdu v tom co píšeš o kvalitě titulků apod. Ano, tvoje čeština a cit pro jazyk jsou brilantní, máme ovšem smůlu, že to poznáme jen na tvých komentářích a na ukázkách.
Osobně si myslím, že tato diskuze by už mohla zmizet v propadlinách dějin. A na závěr: velmi rád bych si v budoucnu stáhnul jakékoliv tvoje titulky a nemusí to být zrovna navazování na již rozpracovaný seriál. Tak nás potěš a něco sem nahoď. Držím palce.
2.2.2021 13:37 panot odpovědět

reakce na ZOT


To určitě ne. Film/seriál mě musí hodně zaujmout, abych se vrhnul do překladu. Přeložil bych teď klidně minisérii Antidisturbios (Riot Police), ale bohužel je to jen ve španělštině a jsou k tomu pouze španělské titulky, takže zatím smůla.
uploader2.2.2021 13:32 ZOT odpovědět

reakce na panot


Tak beru to u takové ojedinělé záležitosti, proč ne, ale zavazoval by ses jen tak k cca 12 tisícům řádků titulků u něčeho, co čekáš, že budeš dělat z povinnosti? Chtěl jsem k tomu přistoupit univerzálně, tedy i když jsem počítal s variantou, že to někdo převezme, musel jsem počítat i s možností, že budu muset přeložit vše. A tam to chce mít prostě za sebou toho strašáka "musíš" neustále, protože byl potřeba dohnat skluz a překládat pravidelně.
2.2.2021 13:25 panot odpovědět

reakce na ZOT


Tak já osobně překládám velmi zřídka. Naposledy jsem taky přeložil něco, co jsem vůbec neměl v plánu (Another Mother's Son) a udělal jsem to jen proto, že jsem to někomu slíbil v diskusi pod The Eight Hundred. A ten slib byl pro mě závazek, protože jsem nechtěl dotyčného zklamat. Nepotřeboval jsem k tomu žádnou finanční motivaci, abych to dokončil.
uploader2.2.2021 13:12 ZOT odpovědět

reakce na panot


Tak jasně že nebyl. Co je to za přivýdělek 250,- za 7 hodin u něčeho, co bys vlastně nejradši nedělal? :-D Navíc když má člověk k dispozici mnohonásobně lepší alternativy? Ono to zní trochu negativně "závazek, abych se k tomu dokopal", a špatně se to některým lidem vysvětluje. Já to myslel dobře, nabídl jsem variantu, že to udělám. Od začátku jsem uvedl, že je to symbolická suma. Některým lidem by to navíc poskytlo možnost nepřímo se podílet na vzniku kvalitních titulků. Věřím, že i oni by z toho ve finále měli radost.
2.2.2021 13:02 panot odpovědět

reakce na ZOT


Díky za reakci. Takže jestli jsem to teď správně pochopil, tak příspěvek nebyl prostředkem přivýdělku, ale spíš něco jako motivátor - závazek, aby ses vůbec dokopal k překladu a dokončil ho. To jsi mohl napsat hned a nemusela tu tahle debata vůbec být :-).
uploader2.2.2021 12:41 ZOT odpovědět

reakce na panot


Co se týče ambasadorky, souhlasím. Osobně bych dal velvyslankyně. Ale jak jsem psal, zároveň jsem si dělal průzkum a dohledával některé dialogy v původních titulcích, a v předchozích titulcích na Edně jsem nacházel všude "ambasadorka". Proto mi dávalo smysl to při rekapitulaci napsat tak, jak to znají fanoušci z předchozích dílů.
Co se týče té druhé věci, tak bych se určitě lidem nevysmíval, že dělají zdarma. Zde šlo o víc faktorů a je třeba na to nahlížet komplexně. Jinak předpokládám, že překladatelé obecně překládají to, co je nějak baví a co si chtějí přeložit. Jak jsem psal, nejsem fanoušek toho seriálu, nenapadlo by mě ho sledovat ani pro něj dělat titulky. Ale byl jsem ochotný titulky udělat, když by se k tomu už nikdo jiný neměl. A onen příspěvek by mě stavěl do role, že musím a musím rychle. Částečně jsem zpočátku doufal, že se překladu někdo zhostí jen tak, na popud mé iniciativy, proto jsem nezačal s překladem hned. Tedy s aktuální situací jsem počítal, i když jsem čekal, že to bude až po tom prvním dvojdílu.

Jinak úplně prvotní impulz byl rozpohybovat dění kolem titulků k tomuto seriálu. Čistě pro zábavu. Protože už dva měsíce se nic nedělo. Účel světí prostředky :-D
Jsem tedy rád, že se fanoušci dočkali, jen bych jim doporučil, aby požadovali větší kvalitu. Na kouknutí to lidem stačit bude, pro skutečné seriálové fanoušky je to ale k pláči.
A samozřejmě jsem schopný čas věnovat slušným lidem i zdarma. Ale fakt záleží, jak se ke mně kdo chová.
2.2.2021 12:08 panot odpovědět

reakce na ZOT


Tak jsem si udělal kafe a přečetl si debatu. Musím uznat, že umíš moc pěkně psát a k překladům Edny máš dobré a věcné připomínky. Za to určitě palec nahoru. Tvoje titulky by byly asi kvalitní, i když nikdo není neomylný a nějaká ta chybka se může vloudit každému. Z náhledu úvodu, který jsi nahrál níže, kromě jednoho překlepu nevidím zásadní problém. Možná bych měl malou výhradu k použití výrazu "Ambasadorka", protože v naší krajině se používá spíš "Velvyslankyně", ale tím netvrdím, že se to nedá použít. Pod pojmem "Ambasador" si osobně spíš představím někoho, kdo pomáhá šířit určitou značku než velvyslance, ale to je jen můj osobní názor. Nicméně v překladu Edny je napsáno "Vyslankyně" a to je dle mého názoru horší varianta a určitě není správná. Vyslanec patří podle Vídeňské úmluvy do druhé (střední) skupiny diplomatických zástupců, takže se nejedná o hlavu příslušného velvyslanectví. Některé dialogy by šly možná trochu víc zjednodušit, viz. "Vy můžete za to, že je můj manžel mrtvý!" vs. "To kvůli vám ho zabili!". Ale je to zase jen můj osobní pohled na věc a někdo jiný s ním nemusí souhlasit. Spíš mě zaráží tvoje tvrzení, jak se obětuješ překládat seriál, kterého nejsi ani fanoušek a neustále zmiňuješ symbolickou částku, ale pak zase píšeš, že je to stejně málo a proděláš na tom. Otázka tedy je, proč to vlastně děláš? Napsal jsi: "Každý normální pracující člověk by se mi vysmál, že bych byl něčemu takovému ochotný věnovat čas", a dále "Ne, nevydělal bych nic". Asi sis všiml, že jsou tu stovky překladatelů, kteří chrlí spousty titulků a nikdy si o peníze neřeknou. Tak se tedy všem vysmějeme, že zdarma pro komunitu překládají? Tohle je pro mě dost nepochopitelný. Předpokládám totiž, že každý překladatel si musí ukrojit řádnou porci svého volného času, který by mohl využít jinak a který pak zdarma věnuje ostatním.
uploader2.2.2021 9:23 ZOT odpovědět

reakce na JohnKregan


Tak se mi zdá, že tu tak trochu šíříš fake news, nebo troluješ. Po nikom, kdo mě byl ochotný podpořit, jsem předem nic nechtěl a platby zatím odmítal. Dále mlžíš s tím, že by kvalita měla vadit jen "absolutním militaristům". Je to seriál z vojenského prostředí, takže to tam má svou důležitou roli, ale na chybách jsem celkem jasně ukázal (myslím, že to je dostatečný důkaz o tom, že vím, o čem mluvím), že se týkají i těch nevojenských částí. Popravdě nechápu, co je dobrého na sledování něčeho, kde titulky neodpovídají tomu, co postavy říkají, a člověk má tak ten děj zkreslený a je ochuzen o spoustu detailů a narážek.
A tvrzení, že jsem čekal, že na tom vydělám? Doporučím ti vzít do ruky kalkulačku, vzít si 7 hodin na epizodu a vynásobit si to průměrnou hodinovou sazbou, kterou mám za práci ve svém volnu jako OSVČ (netvrdím, že bych jinak celé to volno pracoval, ale když chci, tak můžu, protože pro mě se volno a čas na práci tak trochu prolíná), a vyjde ti, kolik by mě stálo se tomu věnovat. Každý normální pracující člověk by se mi vysmál, že bych byl něčemu takovému ochotný věnovat čas. Nejsem student ani důchodce, co neví, co s volným časem. Ne, nevydělal bych nic. Ve skutečnosti bych to dotoval ze svého a přišel o spoustu reálných peněz. Já jsem ve finále rád, že se našel někdo, kdo to překládá, a nemusím to dělat já. Věř, že to je pro mě ta výhodnější varianta. A od začátku jsem s ní počítal, protože vím, že hlasité většině na kvalitě nezáleží a spokojí se s tím, že něco je. A to je právě i ten důvod, proč nemá cenu dělat druhou verzi překladu. Mně je jedno, jak kvalitní titulky tomu seriálu někdo udělá. To není můj problém. Já tady za jistých podmínek nabídl své služby, nejsem fanoušek seriálu. A i kdyby se teď ta suma vybrala, výhodné to pro mě není. Protože tohle prostředí je velmi toxické a nevděčné, jak názorně ukazuješ ty vůči mně. Kdybys četl pozorně to, co jsem psal v požadavcích, tak tam jsem psal: "a nebudu pro lidi jen někdo, koho zneužijí a odhodí". A ty tady krásně ukazuješ, že to pro tebe překladatelé jsou. Nezajímá tě ta práce za tím, nezajímá tě kvalita, nezajímá tě ten, kdo tomu věnuje čas. Zajímá tě pouze to, jestli jsou k dispozici nějaké titulky. A to, co navenek projevuješ vůči těm lidem, je za mě falešný vděk. Proto jsem to podmiňoval tou symbolickou částkou (kdyby se našlo 50 fanoušků, je to pět korun na epizodu, neuvěřitelná drzost v porovnání s tím, co jim nabízím), aby si lidé uvědomili, že to není jen tak. Jistě že bych se obešel i bez ní, protože s ohledem na to, co ve finále tratím, je zanedbatelná. Ale osobně mám problém s tím, jak se lidé vůči překladatelům chovají. Proto se do překládání ve svém volnu nehrnu. Tohle mi došlo před lety, kdy se mi stalo něco podobného a po zhruba 10 titulcích to zařízl.
A ještě si neuvědomuješ jednu věc. I kdybych si ten překlad ničím nepodmínil, stejně bych se v této situaci ocitl. Nic by se na tom nezměnilo. Já bych byl ten špatný, co najednou něco nedodělá.
A ještě tedy musím dodat, že těch zhruba osm lidí, co mě kontaktovali, zněli velmi rozumně a bylo vidět, že to chápou.
2.2.2021 1:55 JohnKregan odpovědět
bez fotografie

reakce na vasabi


To nic na tom nemění, ale jasně každého věc, lidi budou přece rádi za jakéloi titulky a zavděk vezmou i při nejhorším překladač ;-) :-) Je pravda že prostě si říct 250,. je velká hloupost nebo drzost (předem). Tak hlavně že jsou titulky ono to vlastně nebude tížit jen absolutní militaristy ty termíny.
1.2.2021 21:55 vasabi odpovědět

reakce na danny-v


Aha, registrace dnes. Tím se to vysvětluje.:-D
1.2.2021 21:45 danny-v Prémiový uživatel odpovědět

reakce na vasabi


Zas jen nějaký troll, který už tu byl provařen, tak založil nový účet.
1.2.2021 21:22 JohnKregan odpovědět
bez fotografie

reakce na vasabi


Tak si přečti co psal, v požadavcích myslel si že na tom trhne i trhnul by a lidi rádi kvalitu kor u tohohle seriálu. Pokud ale jen kvůli tomu že ho někdo předběhl se na to vykašle, tak smůla. Pravda kecat umí každej no. Když něco dělám takto dokončím ne ?
1.2.2021 21:11 vasabi odpovědět

reakce na vasabi


Nevím v jakém kmenu žiješ, ale nerozumím ti ani prd.
https://www.titulky.com/The-Rookie-S03E04-343476.htm
1.2.2021 20:57 vasabi odpovědět

reakce na JohnKregan


Aby se nesmáli tobě:-D
Ale dokončit to, by bylo asi fajn
1.2.2021 20:44 JohnKregan odpovědět
bez fotografie

reakce na ZOT


Proč si to teda nemohl dodělat a nechat rozhodnout ostatní která verze je lepší?, víš vůbec se mi nelíbí ten nezápal k věci nejen mě přišlo že si snad čekal že na tom vyděláš sám si napsal že, tě tohle nezajímá a pak máš hubu keců celkem jak moc blbé jiné titulky jsou. Tak to dodělejty experte taky se rád zasměji, nebo skutek najednou utek;-)
uploader1.2.2021 9:57 ZOT odpovědět
Pokud to mohu hodnotit, tak je trochu zvláštní, že ty titulky mají dle všeho už korekce za sebou, a obsahují tolik chyb. Já na ukázku uvedl jen pár. Nejde mi do hlavy, jak někdo dokáže přeložit 2x jinak hodnost ensign - dle českého ekvivalentu pokaždé špatně, jak někdo vymyslí "operační plán", který v tom kontextu nedává ani smysl, jak někdo neví, že "pops" je "tatík" a ze sledování děje je jasné, že naráží na toho mrtvého otce. Ale ono jde pak taky o různé detaily a český jazyk, kdy překlad neodpovídá úplně realitě. To jsou pak takové zbytečné nepřesnosti, které už vnímá málokdo. Malá ukázka:

No way a meat-stick like you is gonna be the one who brings that Ace of Spades down hard, Ray.
Tyčka jako ty rozhodně nebude ten, kdo dostane takový cíl, Rayi.
:Tyčka je nevhodná narážka. Jo, je tam "stick", ale významově je to něco jako "trouba". A je obecně známo, že vojáci mají vysoko postavené cíle na kartách, tedy to pikový eso tam není úplně ze srandy a naráží to na tenhle jev. Je škoda to zazdít.

A newbie like him-- there's no way he's bagging a big game trophy like that.
Nováček jako on, to prostě nejde, aby shrábnul tak velkou cenu, jako je tahle.
:trophy prostě není cena, cena je něco, co člověk získá za něco, co udělal, tohle ale vyjadřuje přímo ten čin (přirovnání k lovu a trofeji), takže slovo "cena" tam posunuje význam někam jinam.

All right, look, they definitely have the advantage, so what do we have for overwatch, level the playing field?
Podívejte, rozhodně budou mít výhodu. Co to, co máme ve vzduchu, ať se trochu srovnají šance?
:Slovo "look" by se zde správně překládat nemělo, protože v té anglické větě nemá pro větu zásadní význam. Ale tohle nezkušení překladatelé dělají často. Jinak tedy zde nepochopení vojenské terminologie a smyslu dotazu. Overwatch nemusí být jen něco ve vzduchu, to jsou prostě podpůrné jednotky, které na ten tým dohlíží. On se tedy neptá na to, co mají ve vzduchu, nepoukazuje na něco konkrétního, jak se snaží věta tvrdit, ale má obecný dotaz, jakou budou mít podporu, aby se srovnaly šance. Chyba pak byla i v té odpovědi, kdy nebylo hned zdůrazněno, že je to letadlo jedno. To je zcela rozbitá dynamika dialogu.

Určitě nechci hanit něčí práci, jen má prostě nedostatky. Věřím ale, že když lidé přimhouří oči, tak to zkousnou. Ono většina lidí si podle mě těch chyb ani nevšimne, protože každý nemá takové znalosti a ono to nějak smysl dává. A nebo to ani nestihnou přečíst. Rozhodně by ale lidé neměli děkovat za dobře odvedenou práci. Mé doporučení - zkuste ještě chvíli počkat, jestli tomu ten předchozí překladatel neudělá korekce. Pro lepší zážitek. Takhle to na kouknutí samozřejmě stačí, ale musíte si uvědomit, že občas ti lidé říkají ve skutečnosti trochu jiné věci. Ale třeba si to časem sedne a na třetím dílu dle všeho pracuje někdo jiný, tak to třeba bude lepší.
1.2.2021 9:40 zandera odpovědět

reakce na getrat


na konci nejakyho korektora uvedenyho ma.
1.2.2021 8:48 Karloushek Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Jak to tady čtu, tak asi nemá ani cenu ty titule z Bedny stahovat :-(
Škoda, že toho ZOT nechal, ale je to pochopitelné.
1.2.2021 7:59 getrat odpovědět
bez fotografie
Tie titulky z Edny su des a hruza,... btw ten co robí tie titulky, by si mal najst niekoho na korekciu, len ku prikladu OP neznamená "operačný plán", ale vo vojenskej terminologii to je Observation Point "pozorovateľské stanovisko"
uploader1.2.2021 1:39 ZOT odpovědět
A aby nedošlo k mýlce, tak ne, nevadí mi, že se překladu nakonec někdo zhostil. Pro mě to tak bude výhodnější, protože do toho nebudu muset investovat čas. Mrzí mě jen to, že to předtím nikdo neavizoval (ani na Edně), tedy bych pak nemusel trávit čas překladem, nebo že se to nestalo o dva dny později, kdy bych snad měl titulky dokončené a nemusel je házet do koše. To je ale asi tak vše.
Lidé snad budou s těmi titulky z Edny spokojení (lidi jsou většinou nenároční). Já jen říkám, že obsahují chyby a ne zanedbatelné množství, což jsem na příkladech doložil. Ale třeba tomu ten předchozí překladatel udělá ještě korekce, to by podle mě bylo ideální, jestli si ten seriál chtějí lidé užít naplno.
uploader1.2.2021 1:24 ZOT odpovědět

reakce na warran


Přiznám se, že tvůj příspěvek nechápu a celkem mě pobavil.
"překlad z Edny je o češtině a zatímco tvůj je česky pouze napsán". To z hlediska českého jazyka nedává smysl a vlastně nevím, co mi tím vytýkáš :-D
A zároveň si troufám říct, že i ten můj úvod zde je lepší než to, co je na Edně. Celkem mi uniká, co jsi tam porovnával a jestli vůbec něco o překládání víš, ale významově jsou tam obě verze hodně podobné. V té z Edny máš ale chyby v čárkách a kostrbaté věty. A prozradím ti i další rozdíl - upravoval jsem i časování a slučoval titulky pro lepší čtivost, protože jinak z té rekapitulace divák nic mít nebude. A ještě další věc ti prozradím. I když jsem žádný předchozí díl neviděl, dělal jsem si průzkum a dohledával pro tu rekapitulaci, co se dalo. Pár vět tedy cituje původní překlad na Edně (mrk, mrk na fanoušky seriálu), což patří k dobrým zásadám při tvorbě titulků.

A jinak hned první věta:
Edna: Pokud mě válka a Písmo něco naučily, tak to, že nic není trvalé.
Já: Válka a bible mě naučily, že nic netrvá věčně.

Asi má každý člověk jiný vkus, ale přeci jen moje je výstižnější (významově shodné), a navíc dodržuje zásady ohledně CPS. U Edny ten řádek vychází na 21 CPS (což už je ne ne), u mě na 15 (což je v toleranci).

Nebo dál:
Edna: Sundám oči z cíle, lidé umírají.
Když z cíle spustím oči, budou umírat lidé.

Asi každý česky mluvící člověk by měl vědět, že oči se z něčeho spouštějí, ne sundavají. Takže ne, mých kruhů se určitě nedotkneš. I kdybych se náhodou nějakou větou trochu odklonil od toho, jak to v seriálu padlo, nedává smysl, aby kdokoli, kdo o tvorbě titulků něco ví, ten můj úvod hanil...

Jinak s tou nadprůměrností u toho hotového překladu jsem se možná unáhlil. Podíval jsem se blíž a je tam zajímavá věc. Řada opravdu poměrně složitých narážek a idiomů je pochopena dobře, ale zároveň je tam spousta vět, které jsou zcela nepochopeny a přeloženy s jiným významem. Skoro jako by ten překlad dělali dva různí lidé. A místy překlad trpí neskutečnou doslovností, kdy věty nezní přirozeně. Ale možná to tak někteří lidé mají rádi.

Dávám pro ukázku pár významových chyb, abych nemluvil do větru:
these guys ripped in here from Syria, Guam on a moment's notice.
že jste se na chvíli dostavili ze Sýrie a Guamu.

Ensign Davis
Praporčík Davisová

Junior ain't exactly hiding in plain sight like his pops.
Junior se neschovává na očích jako jeho poskoci.

Using the name his dad made famous,
Proslavilo ho používání otcova jména.

Team that locates the camp will set up an OP
Tým, který ji najde, připraví operační plán

Špička kopí míří tam, kam je namířená.

but I'm also the baddest.
ale nejsem nejhorší.

since I crawled into that emergency room.
co jsem se připlazil na tohle místo.

before reenacting Tet Offensive.
než se zapojiíme do Ofenzívy Tet.

You better get to work, then.
To je pak lepší jít do práce.

Someone needs decaf.
Někdo tu potřebuje kávu.

Ensign Davis
Poručíku Davisová

Snad nevadí, že jsem nedal k těm příkladům vysvětlivky.
1.2.2021 0:22 warran Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na ZOT


Porovnal jem originál s tvým překladem a tím z Edny. Aniž bych se chtěl dotýkat tvých kruhů,tak ten překlad z Edny je o češtině a zatímco tvůj je česky pouze napsán.
uploader31.1.2021 22:16 ZOT odpovědět

reakce na zandera


Asi žiju ve světě, kde titulky nepřekládají weby, ale konkrétní lidé. Ani já ty titulky nedělal jménem tohoto webu, ale prostě v rámci toho, že ten seriál už nikdo nepřekládal. A jestli věříš, že ty titulky přeložil nějaký uživatel Edny, tak jsi dost naivní. Ten se tam registroval teprve před 9 dny a samozřejmě jsem dění sledoval i tam. Je to jen o lidech. Ale jak říkám, důležitý je, že ten seriál titulky mít bude. Pro mě bude ve finále lepší, když svůj čas využiji jinak a těch 8 ztracených hodin překousnu.
31.1.2021 22:06 zandera odpovědět

reakce na ZOT


EDNA nema s TiT-com nic společného, není důvod, aby na TiT-com neco hlásili.
uploader31.1.2021 21:57 ZOT odpovědět
Takže situace je následující, od nikoho jsem nic nevybral, protože jsem nechtěl žádné příspěvky před dokončením prvního dvojdílu a počítal jsem i s variantou, že by titulky udělal někdo další, což se teď i stalo. Trochu tak postrádá smysl, abych v překladu pokračoval (aktuálně mám půlku).
Přijde mi trochu smutný, že se dotyční neobtěžovali o tom překladu informovat, ztratil jsem tak zbytečně cca 8 hodin svého času. Ale tak asi je to mezi překladateli normální přístup. Co jsem se na ty druhé titulky díval, tak nějaké chyby jsem viděl, ale celkově vypadají obstojně a letmým pohledem i nadprůměrně.
Když přehlédnu svůj ztracený čas, tak to vlastně dopadlo dobře, seriál titulky mít bude. A to je vlastně to nejdůležtější.
28.1.2021 11:19 Phill01 odpovědět
Rozhodně ti děkuju za překlad, ale to je tak všechno. :-D
26.1.2021 16:28 kill009 odpovědět
bez fotografie
dekuju dekuju dekuju dekuju ;-)
25.1.2021 11:03 aztekium odpovědět
bez fotografie
Ukázka vypadá dost dobře, pokud bude ve stejné kvalitě celý první díl, určitě vám pošlu příspěvek. Díky za vaší práci a čas, který tomu věnujete.
uploader25.1.2021 0:02 ZOT odpovědět
Po úvodní titulky. Rekapitulace bez znalosti předchozích epizod a tedy kontextu.

příloha SEAL.Team.S04E01-E02.HDTV.x264-PHOENiX_test.srt
24.1.2021 19:04 milennium Prémiový uživatel odpovědět
Super, díky. Už se těším na překlad.
24.1.2021 18:22 pohoda01 Prémiový uživatel odpovědět
Diky moc
24.1.2021 16:21 jananimm Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Moc díky, že to překládáš.


Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad



Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

    Filmy/jednotlivé titulky

    VZKAZY Z FÓRA
    Díky, skvělá práce!Parádní, díky moc
    https://www.titulky.com/precti-si-zakladni-napovedu-2
    Proč nejsou schváleny titulky na tento film?
    Nezkusil bys v únoru toto https://www.titulky.com/pozadavek-33029866-titulky.html? Vypadá zajímavě.
    Původně měl jít Nosferatu na PVOD už po 18 dnech, ale díky pěkným tržbách došlo k posunu na 21.1. Te
    VOD 13.2.2025.
    Já děkuji za hlas. A co se týče jiných verzí, mohu pak udělat přečasování.
    Poslední Blacklist to tak měl proč ne, přestávka se vždycky nemusí se jen rovnat "vánoce/podzim" píš
    VOD niekedy vo februári.
    Vďaka. Ja mám verziu Sagasu 2021 1080p Blu-ray DD+5.1 x264-Kururun s 24.000 fps.
    Předem děkuji. Hlas poslán.
    kate23: Pokud se nic nezměnilo, tak by měl překládat WEB.
    Tak na druhou stranu je dost neobvyklé, aby v půlce sezony odstartoval plnosériový seriál, který nav
    Není zač. Zarazilo mě, že tento film nemá žádný překlad, zvlášť když byl promítán u nás na festivalu
    tak jsem se dočkali..... díkyIndian family legacy. Ďíky.A Paradise of Hummingbirds. Ďakujem.
    Heavier.Trip.2024.1080p.BluRay.DD+5.1.x264-SbR
    Jsem netušil že se ještě hraje ale dávalo by to smysl.
    AI & Bill G. Ďakujem.Děkuji moc, výbornýkdyž jsi na to tak zvědavý, jdi do kinaHej, všetky dostupné verzie sú ohavné.
    Zatím to vypadá na poslední týden v únoru.
    Rádo se stalo. Pre mindhunter29: Titulky boli preložené skor, len film nebol.
    Díky juntoviDíky naší šibalce,,Račetce"
    No to bola rychlovka, snad do vcera nebol este film stiahnutelny a uz su titulky
    21...


     


    Zavřít reklamu