VZKAZY A KOMENTÁŘE K |
1.3.2018 0:01 bublifuk.k |
odpovědět |
reakce na 1139792
Přijdou mi velmi solidní. Ale nemám tu en tak dobrou, abych to seriozně posoudil. Prostě to z hlediska češtiny dává hlavu a patu, nevšiml jsem si hrubek či překlepů. Snad jen občas je stylistika "kontaminovaná" anglickým originálem (úplný úvod), ale není to nic dramatického. Časování taky OK. Otázku "zpičený" resp. "zmatjebaný" řešil po svém (já bych zvolil asi to zmatjebaný).
Jsem každopádně rád, že to dotáhneš a doufám, že se u případných dalších řad nebudete zdráhat pokračovat
|
27.2.2018 21:41 Grepissimo |
odpovědět |
No mně by to nijak nevadilo, kdyby se mě ten človíček ozval a domluvil se se mnou. Vždyť jsem to tady v jednu chvíli nabízel, nikdo nic, tak jsem psal, že se do toho pomaličku pouštím. Pak mě chvíli zdržela nemoc ... a prásk, stalo se něco, co jsem ještě nezažil. Zajímaváí zkušenost. ... Jsou aspoň ty titulky dobrý? .. přesně načasované? ... Já se na ně dívat nemůžu, mohlo by dojít ke kontaminaci mého překladu... ale já to dorazím.. kdybych byl do padesáti procent, kašlu na to, takhle by mohly být ještě k užitku.
|
27.2.2018 17:06 bublifuk.k |
odpovědět |
reakce na 1139322
Tím komentářem "zralým na ban" myslíte můj? Za to, že jsem Grepissima upozornil na fakt, že mu někdo hodil vidle do práce? Za to, že si vážím jeho volného času? Pane jo...
Grepissimo si to pokračování samozřejmě rozhodne sám a to je v pořádku.
|
26.2.2018 0:59 pete51 |
odpovědět |
reakce na 1139313
Grepissimo, prosím, pokračuj a dokonči ich. Rád si počkám!
Nevšímaj si komentáre, ktoré sú akurát tak zrelé na ban od adminov.
|
26.2.2018 0:21 bublifuk.k |
odpovědět |
|
16.2.2018 7:45 ellegunized2 |
odpovědět |
moc dekuju za titule, rad si pockam. autofac ( v cz prelozeno jako autovýr ) je moje oblibena povidka diky
|
12.2.2018 13:31 Grepissimo |
odpovědět |
reakce na 1135568
Tak dobrá .. já se do toho pomaličku pustím ... zatím jsem viděl půlku a trochu se asi potrápím s tím programátorským (hackerským) jazykem.
|
12.2.2018 9:57 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1132649
sorry, nějak jsem přehlédl, že jsi psal, přestal jsem to tu sledovat, když jsem měl přeloženo - v klidu si to dodělej, lidi jsou v pohodě a nikdo neprudí, když to není na pokračování, já bych se k tomu dostal asi až v dubnu - moje původní prohlášení bylo něco v tom smyslu, že dřív jak za deset dní ten devátý díl nebude, což se stalo, desítka mi pak šla trochu rycheji, bylo tam méně textu, a navíc jsem věděl, že v únoru už na to nebudu mít čas - a neřekl bych, že jsem s tím nějak výrazně pohnul, to se dá říci o lidech jako je např. jaCUBE, který dnes parádně a bleskově přeložil epidodu Bron za pár hodin po vydání, to mi až hlava nebere, jak to dělá
sedmičku jsem zkouknul, pěkný díl a pěkné titulky, zahlédl jsem tam asi pět drobností, ale nic zásadního, můžu to tu pak vypsat, ale teď tě nechci zdržovat od osmičky
|
1.2.2018 21:54 Grepissimo |
odpovědět |
reakce na 1132409
Pokud můžeš a máš čas peatrozi, klidně se pusť i do té osmičky Autofac (Autovýr) ... já jem stále dost pozadu a nečekal jsem, dle tvého původního prohlášení, že s tím tak pohneš. Navíc teď lehce marodím, tak snad dokončím titulky k "K.A.O." po neděli...
|
31.1.2018 23:37 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1132084
díky za zprávu, právě ty verze tahám a podívám se na to, takle série si myslím zaslouží, aby měla přečasy na ty nové verze kompletní
|
31.1.2018 23:31 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1132167
díky za rozbor i revizi, titulky jsem aktualizoval - hodnocení obou dílů vidím zhruba podobně, Safe and Sound ale nevidím tak přísně, protože výchozí povídka mě moc nezaujala, takže zpracování ve stylu "Pavlík Morozov" mně přišlo celkem osvěžující, navíc to ta Annalise zahrála fakt výborně - podobně bych řekl, že herecké výkony kluka i otce v posledním díle hodně pomohly tomu, že ta nastavovaná kaše není tak nápadná
|
30.1.2018 23:05 bublifuk.k |
odpovědět |
reakce na 1131767
Ahoj, tak jsem to zkouknul a ty Teritoria asi nejsou nic proti ničemu, klidně bych je nechal. Ve Fosterovi asi "Má ráda tvíd." místo "Má rád Tvíd" - je tam řeč o mámě Fosterový. Titulky jsou dobrý, chválím. Epizoda taková trochu... váhám, zda tam byl nějaký záměr/odkaz k současnému stavu západní Evropy nebo ne. Britové poslední dobou v těch seriálech trochu tlačí na "výchovnou" pilu. Ten konec pak jasně pokazili - zbytečně doslovné a vysvětlující.
Otec ta věc - tam bych asi jen změnil "Měli jenom bratwurst" na "Měli jenom buřta". Asi není důvod to nepřeložit. Epizoda - jednoznačně měli problém, jak natáhnout tu krátkou a údernou povídku na celou stopáž. Ale pak už to s tou masivností a odbojem a spiknutím (a skládkou) tak nějak přepískli. Přišlo mi to škoda. V obou případech jsem si říkal, že by stálo za to na konci nabídnout malej výkladovej zvrat, jako třeba - co když synkovi jednoduše šiblo... Co když Foster harašilo? No, ale co už...
Za titulky díky. Jsou povedené. Jo a ke starším verzím zbylých - také mi to občas nesedělo, i když podle názvu ano (Čelenkář, Cestující, Planeta která neexistovala), ale jaké verze jsem měl vám už nepovím. Název odpovídal, ale prostě jiné zpoždění a střihy na těch předělech to vždycky rozhasily. Nehrotil jsem to, upravil jsem delay ve VLC... Já jen kvůli info.
|
30.1.2018 18:57 hyeena |
odpovědět |
reakce na 1132054
Prve dva diely mi nesedeli tiez, ale tie som si precasoval. Len treti diel mi robil problem, tam sa s tym treba viac pohrat, kvoli tym strihom. Tie dva ak chces mozem hodit do vlakna ku castiam alebo sem.
|
30.1.2018 18:22 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1131887
byl tam celkový posun a pak čtyři jiné střihy uvnitř epizody, a byl tam jiný fps, proto to mohlo působit rozházeně, ale není, pořadí scén je shodné
|
30.1.2018 17:08 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1131998
ok, mrknu se na to, vypadá to, že některé z prvních šesti dílů vyšly na podzim s jiným časováním WEB-DL verzí, než jaké mají ty nové verze, co vyšly teď v lednu na US Amazonu, v názvosloví je jediný nenápadný rozdíl, a to označení audia
1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb (staré verze)
1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb (nové verze)
u dílů 4, 5 a 6 se přečasy na nové verze dělaly, ale jak to vypadá u prvních dvou dílů, sedí titulky na web verze na ty nové amazony? (oba mám v podzimních verzích STAN.WEB-DL, kde titulky na web verze sedí)
|
30.1.2018 13:49 hyeena |
odpovědět |
reakce na 1131892
Nie, na verziu
S01E03.The.Commuter.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
tieto titule nesedia.
|
29.1.2018 22:43 peatroz66 |
odpovědět |
|
29.1.2018 22:19 hyeena |
odpovědět |
Ludia pls. mohli by ste treti diel precasovat na jeho najlepsiu dostupnu verziu? Nejde len o cisty posun, ale ono je to cele nejake rozhadzane, na tuto verziu to nepasuje:
S01E03.The.Commuter.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-NTb
Mohli by ste to nacasovat? Dakujem
|
29.1.2018 18:27 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1131587
Osady a Teritoria jsou slova, mezi kterými jsem sám dost dlouho váhal. V celé epizodě je pouze několik zmínek a jen jedna z nich něco ukazuje i v obraze (školní mapa). Ta mapa mě asi přesvědčila. Působí to tak, že každé Teritorium má nějaké centrum (např. nějakou osadu), podle kterého se jmenuje. Ty Bubbles jsem se snažil popsat co nejvíce, ale více to nešlo, abych neprozradil část pointy, týkající se vztahu mezi Východem a Teritorii. Mrkni se na to, epizodu právě dávám ke zveřejnění. Budu moc rád, když mi po shlédutí napíšeš svůj názor. Ještě jednou velmi děkuji za povídky i za podnětné příspěvky.
|
29.1.2018 0:11 bublifuk.k |
odpovědět |
reakce na 1128686
Mám pocit, že jsem se do toho zamotal - takže jednoduše, navrhuji místo Bubbles použít "Osady" (mají oporu i v historii USA) nebo "Komuny". Teritoria mají význam spíš jakéhosi volného málo o organizovaného území (viz Kanada, Austrálie), ale ty píšeš o jednoznačně organizovaných celcích.
|
29.1.2018 0:04 bublifuk.k |
odpovědět |
reakce na 1128686
K těm Bublinám, což je významově srozumitelné, ale v češtině zní divně - asi bych to nekomplikoval a použil něco jako "osada". Jde o to, že "region" je spíše jen kulturně historicky sepecifická oblast, avšak v rámci administrativně správního a politického uspořádání podřízená vyšším celkům (mostecko vs. Ústecký kraj) - to moc nesedí tomu, co popisuješ. Periférie zase v sobě nese význam okrajovosti, Hranice totéž, popřípadě že že se nachází někde mezi dvěma silnými vlivy. To, co popisuješ, jsou ale samostatné uzavřené komunity z vlastního rozhodnutí, což je důležitější, než ono obrácení se k tradici ve smyslu jejího uchování na ukázku (skanzen) či chráněné oblasti (rezervace). Ty osady pak mají i jistý historický a tradiční odkaz. Ale z hlediska překladu bych se možná držel pojmu "Oblast" (zvuková podoblnost "babls" "oblasti"). Ve druhém kroku bych asi hledal nějaké zkratkové slovo, byť novotvar (nakonec, ty Dick celkem používá), které by z pouhé "oblasti" udělaly významově "svobodnou oblast" (Svoblast), ideálně ale začínající na "B-" (Boblast), ale někdy je síla v jednoduchosti. Takže pokud bych mohl něco navrhnout, asi by to byl některý z těchto významově asi nejbližších a nejsrozumitelnějších pojmů (myslím, že obsahují jak tu samosprávnost lidí, tak území):
a) Osada
b) Komuna (komunita)
|
26.1.2018 21:27 peatroz66 |
odpovědět |
09 Safe and Sound 90 % (zbývají korekce)
10 The Father Thing 90 % (zbývají korekce)
|
21.1.2018 16:08 peatroz66 |
odpovědět |
Grepissimo, můžeš doplnit záhlaví?
09 Safe and Sound 80 % (dokončen hrubý překlad)
10 The Father Thing 10 %
|
20.1.2018 23:56 peatroz66 |
odpovědět |
Pánové, oběma vřelé díky, dobří lidé ještě žijí. Určitě by to šlo ještě nějak zestručnit, protože to není lekce pro laika (jako jsem např. já), ale říká to desetiletý hráč svému tátovi, který je basebalový fanda, a říká mu to rychle. Ale zatím to mám v této podobě a až to nasadím na obraz, tak uvidím, jestli se to vůbec dá stihnout přečíst:
Kolik je maximální počet nadhozů,
když nepočítáme chybné odpaly po dvou správných nadhozech,
které může nadhazovač poslat na pálkaře,
než přijde na domácí metu nový pálkař?
Šest.
Špatně, správná odpověď je 11.
Pálkař začíná s hráčem na první metě a se dvěma outy.
Zahraje se 3x ball a 2x strike, chybné odpaly se pak nepočítají.
Šestý nadhoz jde do pole, je vyřazen hráč na první metě a směna končí.
A další směna začíná tam, kde předchozí skončila,
takže ten nadhazovač stojí proti stejnému pálkaři.
Počítá se znovu, takže má pět nových nadhozů.
Posledním nadhozem je pálkař buď vyřazen
nebo pálku opouští, protože získal metu.
|
20.1.2018 23:18 Zack38 |
odpovědět |
reakce na 1129278
Dívám se, že CavaniCZ mě předběhl, takže jsem se nemusel tak rozepisovat D
|
20.1.2018 22:52 Zack38 |
odpovědět |
reakce na 1129278
ještě k tomu the count goes to three and two - count je specifické slovo pro počítání striků a ballů, našel jsem si ve slangových baseballových výrazech, že například full count znamená plný stav pálkaře 2 striky, 3 bally) běží do 2 a 3 (automaticky se tím myslí 2 striky a 3 bally - v tomto pořadí se to říká a všichni tomu rozumí), odteď žádné foulbally...takže bych to spíš přeložil, že pálkařovo skóre se naplní 2 striky a třemi bally a pak už nepočítáme žádné foul bally
|
20.1.2018 22:49 Zack38 |
odpovědět |
reakce na 1129278
už mi to došlo not counting foul balls past two strikes - nepočítejme foul bally po 2 stricích. Vysvětlím: foul ball je, když pálkař trefí míček a ten se nedostane do výseče mezi první a třetí metou, tedy do hřiště, do hry. Takový foul ball - špatný odpal je počítaný jako strike. Když však hráč nabírá 2 striky (libovolné, nemusí to být jen skrze foul bally), třetí strike znamená out, to už víme. Pokud však po dvou stricích hráč udělá další foul ball, ten se nepočítá, může jich tedy po dvou stricích vyrobit teoreticky nekonečně mnoho a nebude vyautován. Nebudu vysvětlovat proč, ale pomáhá to plynulosti hry, dává to pálkařům větší kontrolu nad hrou, často uklízejí těžké nadhozy do foulballu úmyslně. Tímto tedy eliminujem nepočitatelnou proměnou - foulbally po druhém striku.----------the count goes to three and two - počítání běží do 2 a 3 (automaticky se tím myslí 2 striky a 3 bally - v tomto pořadí se to říká a všichni tomu rozumí), odteď žádné foulbally...----------And then he gets the batter out or not on the payoff pitch - A pak (nadhazovač) vyautuje pálkaře nebo ne při rozhodujícím hodu (payoff pitch je speciální termín pro nadhoz kdy má pálkař plný stav, tedy 2 striky a 3 bally, kdy pokud nedá foulball, dojde k rozhodnutí hry - buď ball - a pálkař má metu, nebo promáchne - strike out, případně odpal do pole a hraje se)
|
20.1.2018 22:46 CavaniCZ |
odpovědět |
reakce na 1129275
??? not counting foul balls past two strikes ???
Past two strikes není chyba ve scénáři, ani to není špatně přeloženo, znamená to, že pokud po dvou stricích zahraje pálkař foul ball, nepočítá se to jako 3. strike, ale stav zůstává pořád na dvou stricích. Takže proto kluk říká, že tyhle nadhozy nebudou uvažovat, protože by se teoreticky mohly opakovat donekonečna.
??? The count goes to three and two, no counting foul balls past this point. ???
Stav 3 a 2 znamená 3 bally, 2 striky, tudíž se odteď nepočítají foul bally jako 3. strike
??? not on the payoff pitch ???
payoff pitch znamená rozhodující (finální) nadhoz, kdy je pálkař buď out, nebo se dostane na mety.
|
20.1.2018 21:50 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1129275
a kluk skutečně říká "past two strikes", což může znamenat, že mají chybu ve scénáři, nebo to má ukázat, že je ještě malý a nevyjadřuje se úplně přesně - ale já bych spíš řekl, že chce dát nějakou podmínku, aby ta jeho verze platila (že to platí pouze v případě, že se něco nepočítá), a proto je tam ta formulace "not counting foul balls past two strikes"
|
20.1.2018 21:38 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1129248
hrozně moc děkuju, k pochopení té situace mi to snad pomohlo, ale v samotném překladu mi stejně zůstávají nějaká okna, takže je zatím nechám anglicky s otazníky a poprosím tě, aby ses na to ještě mrknul
Kolik je maximální počet nadhozů,
??? not counting foul balls past two strikes ???
které může nadhazovač poslat na pálkaře,
než přijde nový pálkař na domácí metu?
Šest.
Špatně, správná odpověď je 11.
Pálkař začíná s hráčem na první metě a se dvěma outy.
??? The count goes to three and two, no counting foul balls past this point. ???
Nadhazovač vyřadí běžce na první metě a směna končí.
A další směna začíná tam, kde ta předchozí skončila,
takže stejný nadhazovač stojí proti stejnému pálkaři,
a počítá se znovu, takže má pět nových nadhozů.
A pak pálkaře vyřadí nebo
??? not on the payoff pitch ???
|
20.1.2018 20:27 Zack38 |
odpovědět |
reakce na 1129248
Ještě upřesním, že je ještě jedna varianta jak ukončit působení pálkaře v další směně a to je po 2 stricích a 3 ballech hodit nadhazovačem čtvrtý ball a tím pálkař získá metu. V předchozím příspěvku jsem se dopustil nepřesnosti, když jsem tvrdil, že to číslo 6, která tvrdí otec, nelze dosáhnout čtyřmi bally. Pokud mezitím dosáhne stav pálkaře 2 striky, tak ano.
|
20.1.2018 20:23 Zack38 |
odpovědět |
reakce na 1129207
Past two strikes je špatně přeloženo - mělo by být past two outs (Po 3 outech končí směna). Standardně uvažující člověk by opravdu řekl 6 (otec). Jsou to 3 bally (kdy se nadhazovač netrefí do strike zóny), po 4 ballech by dostal pálkař zdarma metu, takže musí být 3 a plus 3 striky, po kterých následuje strike - out (pálkař neuspěje a jde ven), nebo odpal. Celkem 6 nadhozů. V baseballu je ale ještě jedna specialita, což jsou hody nadhazovače směrem k metám, pokud je nějaká meta obsazená, běžec před samotným nadhozem může z mety libovolně daleko vybíhat a provokovat nadhazovače, případně rovnou ukrást metu. Většinou ke krádeži mety před rozehrou dojde, pokud nadhazovač po provokaci hodí míč k metě a metař ho nechytí. Ta 11ka se stane, když po 2 stricích a 3 ballech (5), hodí nadhazovač na nějakou z met a vyautuje běžce a směna končí. V další směně ale nastupuje stejný pálkař, protože jeho hra nebyla ukončena. Začíná však s čistým stavem, nula striků, nula ballů. Pak tedy dojde k jeho vyautování, což je 3bally a 3 striky a končí, nebo k odpalu. Scénář z předchozí směny se opakovat nemůže, protože na začátku směny nejsou v poli žádní běžci, které by nadhazovač mohl zkusit vyautovat před rozehrou. Snad je to aspoň trochu srozumitelné, kdyžtak se ptej.
|
20.1.2018 20:21 Zack38 |
odpovědět |
Past two strikes je špatně přeloženo - mělo by být past two outs (Po 3 outech končí směna). Standardně uvažující člověk by opravdu řekl 6 (otec). Jsou to 3 bally (kdy se nadhazovač netrefí do strike zóny), po 4 ballech by dostal pálkař zdarma metu, takže musí být 3 a plus 3 striky, po kterých následuje strike - out (pálkař neuspěje a jde ven), nebo odpal. Celkem 6 nadhozů. V baseballu je ale ještě jedna specialita, což jsou hody nadhazovače směrem k metám, pokud je nějaká meta obsazená, běžec před samotným nadhozem může z mety libovolně daleko vybíhat a provokovat nadhazovače, případně rovnou ukrást metu. Většinou ke krádeži mety před rozehrou dojde, pokud nadhazovač po provokaci hodí míč k metě a metař ho nechytí. Ta 11ka se stane, když po 2 stricích a 3 ballech (5), hodí nadhazovač na nějakou z met a vyautuje běžce a směna končí. V další směně ale nastupuje stejný pálkař, protože jeho hra nebyla ukončena. Začíná však s čistým stavem, nula striků, nula ballů. Pak tedy dojde k jeho vyautování, což je 3bally a 3 striky a končí, nebo k odpalu. Scénář z předchozí směny se opakovat nemůže, protože na začátku směny nejsou v poli žádní běžci, které by nadhazovač mohl zkusit vyautovat před rozehrou. Snad je to aspoň trochu srozumitelné, kdyžtak se ptej.
|
20.1.2018 19:06 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1129211
oprava: v další směně tam ten nadhazovač i pálkař z nějakého důvodu zůstanou a nadhazovač mu může nadhodit ještě pětkrát, než se konečně pálkař musí pakovat
|
20.1.2018 19:01 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1129207
chápu to zhruba do té míry, že nadhazovač nahodí šestkrát, pak z nějakého důvodu skončí směna, a v další směně tam ten nadhazovač z nějakého důvodu zůstane a může nadhodit ještě pětkrát, než se konečně musí pakovat
|
20.1.2018 18:45 peatroz66 |
odpovědět |
Hilfe! Chodí sem nějaký znalec basebalové hantýrky? V epizodě The Father-thing dává kluk tátovi ve stanu před spaním basebalovou hádanku. Je to chyták, takže ani táta basebalový fanda to netrefí. Chápu to asi z šedesáti procent, takže hrozí, že mi z toho vyjde úplný blábol, asi jako kdyby titulkář z Čadu překládal rozhovor ze stanu, plný biatlonových termínů typu "parádní nula". Navíc kluk mluví velmi rychle, takže prostor pro znaky je malý (ale s tím už bych si snad nějak poradil, kdybych pobral ten princip).
kluk: What's the maximum number of pitches,
not counting foul balls past two strikes
that a pitcher can deliver to a batter
without seeing a new batter come to the plate?
táta: Six.
kluk: Wrong, the answer is 11.
Yes, the batter starts out with a man on first and two outs.
The count goes to three and two,
no counting foul balls past this point.
The pitcher picks off the runner at first, the inning's over.
And the next inning starts where the last inning left off,
with the same pitcher facing the same batter
for another count, which is five pitches.
And then he gets the batter out or not on the payoff pitch.
|
19.1.2018 10:59 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1128709
To už je věc vkusu, podstatné je, že uvažujeme, jestli je lepší panák nebo kožak. Že neuvažujeme, jestli místo řezničiny nevybrat třeba masakr. O to v mém příkladu šlo - jestli může (ale i nemusí) mít česká knižní verze pro titulkáře vůbec smysl, pokud je samotný příběh hodně změněný. Tady to smysl mělo, i když jde o nový příběh, který vznikl 35 let po smrti původního autora.
Za skanzen díky (a obecně díky za cokoli k tématu), ale ani to bohužel není ono. Asi bych to musel popsat ještě podrobněji. Slovo skanzen má nějaké zabarvení, nějaký sentiment. Ve světě Safe and Sound slovo Bubbles žádné zabarvení nemá, je to čistě správní termín, který používají obě strany. Zápaďáci o sobě mluví jako o svobodných občanech z Bubbles, východňáři o nich mluví jako o teroristech a buranech z Bubbles. V dnešním světě by se jedna z těch Bubbles dala geopoliticky přirovnat třeba k pásmu Gazy, pokud bychom pominuli ten národnostní rozměr konfliktu a vnímali pouze ten konflikt společenský. Ovšem jazykově se v tomto případě ani slovo "pásmo" z mnoha důvodů nehodí. Když nespecifikujeme, o jaké konkrétní pásmo jde, je to slovo příliš obecné a nabízí více významů.
Vlastně mě napadá, že nebýt dnes tak frekventovaného termínu "social media bubble", což je úplně jiný fenomén, asi bych to slovo vůbec nepřekládal.
|
19.1.2018 0:15 msiticjoe |
odpovědět |
reakce na 1128686
No vidíš. Já bych "skinjob" nechal jako "kůže", možná jako "kožak" "co jsem překládal, se často objevuje slovo Bubbles - jsou to osady, města, či snad dokonce celé oblasti (to není upřesněno) na západě USA, kde žijí lidé postaru a odmítají dominantní, vyspělý a přetechnizovaný režim" - bych se s tim nepral a přeložil to jako skanzen.
|
18.1.2018 22:41 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1128036
Já ti nevím, netvrdím, že to nějak přeháněl. Možná jsem to neměl nazývat jako novotvary a nepřeložitelné výrazy, a uvést čistě jen ten sci-fi slang, který ani nemusí být nějak nápadný, když to čteš v češtině. Napadá mě příklad, který se tady nedávno řešil v souvislosti s Blade Runner: v původním románu, ve filmu, i teď v tom pokračování se používá slovo "skinjob" (sci-fi nadávka, robot nebo android s napodobeninou lidské kůže). Nejlepší jednoslovný překlad je asi "panák". Kdo zná český překlad knihy, snadno pobere, o co zhruba jde. Kdo ho nezná, může ho to svádět k překladům typu "řezničina" - i takové slovo se teď v nových titulcích objevilo a autor se chvilku docela bránil, než to nakonec pod tlakem "odborné veřejnosti" opravil.
Teď v té poslední povídce Safe and Sound, co jsem překládal, se často objevuje slovo Bubbles - jsou to osady, města, či snad dokonce celé oblasti (to není upřesněno) na západě USA, kde žijí lidé postaru a odmítají dominantní, vyspělý a přetechnizovaný režim na východě, kde žijí lidé v jakési dobrovolné digitální totalitě. Začal jsem to překládat jako Periferie (hranice mezi těmi světy se jmenuje Periphery line), pak jsem to po vzoru Man in the High Castle a neutrální zóny změnil na přiléhavější Teritoria, ale pořád to není ono. Povídka "Foster, You're Dead!" mi tady bohužel nepomohla, ten posun je tady už příliš velký (ale neřekl bych, že zrovna v případě této povídky je to na škodu).
|
18.1.2018 22:34 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1128682
v klidu, mám to zatím nahrubo, teď to nechám uležet a začnu s desítkou, obě epizody pak budu dolaďovat najednou, což může zabrat mraky času, protože jsem grammar nazi a extrémní pedant
|
18.1.2018 22:19 Grepissimo |
odpovědět |
reakce na 1128657
No já teď pár dní stojím .. začnu překládat až o víkendu, musel jsem makat na jiných věcech ,.. opět si můžu oddechnout, že to jsou samostatné příběhy a nemusí se vidět díly předtím. I tak budou remcačky .. musíte vydržet.
|
18.1.2018 21:24 peatroz66 |
odpovědět |
Philip.K.Dicks.Electric.Dreams.S01E09.Safe.and.Sound, hotovo 80 % (hrubý překlad)
|
16.1.2018 0:52 Grepissimo |
odpovědět |
reakce na 1128036
Díky, zatím jedu Oběšence, no budu to muset převyprávět po svém tak, jak sem to pochopil a čeština je výborná v tom, že je hodně tvárná. Ale v tomto příběhu toho moc není, akorát je potřeba správně pochopit myšlenky těch politických, oblbujících debat. Takové unitární Babišovo. Radši si s těmi dalšími díly nebudu motat hlavu. Já toho jako kovanej fantasta mám doma taky plno, ale mám spíš sbírky best of roku, Huga, Nebuly .. starý Ikarie a ty už se mi prohledávat nechce, jestli tam někde nevyšel P. K. D.
|
15.1.2018 23:59 bublifuk.k |
odpovědět |
reakce na 1127619
Ještě k Autovýru - Podle překladu Zbyňka Černíka (sbírka Výplata od Baronetu) chce O'Neill zablokovat systém továrny stížností, že je výrobek "zpičený" a síť ovládal Ústav užité kybernetiky, Filip Krajník (sbírka Minority report I z Arga) používá možná hezčí zkomoleninu "zmatjebaný" a síť vystavěl Ústav aplikované kybernetiky. Každopádně Dickovy texty jsou většinou typické tím, že to s nějakými novotvary moc nepřeháněl. Kdybyste každopádně potřebovali něco konzultovat, řekněte si, mám ho v knihovně kompletního, co u nás od r. 1992 vyšlo, tedy včetně různých překladů či verzí překladu. Teda - nevylučuju, že v nějaké antologii různých autorů či samizdatech či časácích mi nemohlo něco utéct, ale pro sbírky a romány to platí.
|
14.1.2018 21:37 peatroz66 |
odpovědět |
reakce na 1127674
díky moc a chápu jak to myslíš, ale v žádném případě mi nešlo o samotné příběhy, tam není s překladem problém, ale spíš o ten typický Dickův sci-fi slang, o ty novotvary a nepřeložitelné výrazy z jeho fiktivních světů, které ten překladatel vlastně musí přebásnit, a tam to často může pomoci, nechat se inspirovat profesionálním překladatelem, který se už s tou knižní povídkou nějakým způsobem vypořádal (jinak mám Dickových knih spoustu, ale jsou to většinou romány, povídkové sbírky mám jenom dvě a ani v jedné z nich jako na potvoru zrovna není nic z toho, co je aktuálně před námi)
|
14.1.2018 20:45 Grepissimo |
odpovědět |
reakce na 1127674
Tak moc díky za poslané materiály .. jak sem to tak čeknul, tak to nemá moc smysl ty povídky študovat, je to prakticky něco jiného. Kdybys chtěl peatrozi ty dvě povídky Foster, You're Dead! (Fostere jsi mrtvý) a The Father-thing (Otec, ta věc NEBO Otcova napodobenina) napiš si o ně na můj mejl. Možná to tobě trochu pomůže, ale nečekal bych to. Ještě jednou díky za námahu bublifukovi.
|
14.1.2018 18:39 bublifuk.k |
odpovědět |
Ono je to celkem jedno, jestli znáte samotné povídky nebo ne, protože většinou jsou v těch filmech použita jen jména postav a jakýsi základní motiv (v první povídce o čtení myšlenek dokonce naprosto proti záměru Dicka - čtenáři myšlenek v něm nejsou utiskované oběti experimentu, ale pěkní haj..íci toužící ovládnout svět za použití nejbezohlednějších metod. Zbytek je většinou volnou interpretací (nejblíže asi byla Planeta, která neexistovala a Cestující, i když i tam byly dost zbytečné změny). Ty z povídek, které nemají ani originální název jsou fakt vyprávěnky "na motivy".
Každopádně se, Grepissimo, jukni do e-mailu ze tvého profilu.
|
14.1.2018 15:39 Grepissimo |
odpovědět |
Bral bych i českou verzi povídky Autofac (Autovýr) ... ale pochybuju, že někdo pomůže, ani u těch minulých epizod nebyla žádná odezva. Co naplat, pojmu to po svém a běda, jestli si bude někdo stěžovat.
|
14.1.2018 15:16 peatroz66 |
odpovědět |
poznámka k dílu 7 (Kill All Others, překládá Grepissimo) - epizoda vychází z povídky Oběšenec (vyšla v roce 1953 pod názvem The Hanging Stranger), u nás vyšla ve sborníku Podivný ráj a jiné povídky - pokud někdo máte či umíte sehnat e-book, mohlo by nám to možná pomoci (já tam nám hned dva kousky: Foster, You're Dead! a The Father-thing)
|
14.1.2018 14:56 peatroz66 |
odpovědět |
|
|
Tato diskuze je již uzavřena, důvod: ukončený překlad
|