překlad a časování: iqtiqe
Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
*********************************************************
hand job – honění (nepřeložený dvojsmysl v titulkách)
2 Chainz – americký rapper
G5 – proudové letadlo Gulfstream V
Kettle corn – sladko-slaný popkorn
french fies – hranolky
cinnamon roll (skořicová rolka) – mj. blíže nespecifikovaná sexuální praktika (viz urbandictionary) nebo jiný dvojsmysl, který jsem neodhalil
Z francouzštiny jsem přeložil/doplnil jen to nejnutnější na pochopení souvisejících dialogů. Omlouvám se za chybějící accenty, ale system mi ořezal znaky kódované v UTF8.
Za připomínky budu rád, nebojte se upozornit na sebemenší v chybu překladu.
Přečasování provedu sám, stačí napsat.
Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery. |