překlad a časování: iqtiqe
Co byste měli vědět než si následující díl pustíte:
*********************************************************
in the weeds - nestíhat objednávky
nepřeložený vtip: slash - lomeno/podřezat (si žíly)
B.Y.O.B. - dvojsmysl: "Be Your Own Boss" nebo "bring your own beer" = pivo s sebou (přeloženo jinak)
FEMA - Federal Emergency Management Agency - agentura pro zvládání krizových situací (jako povodně, ...)
Superdome - stadion v New Orleans zničený hurikánem Katrina
Tortoise and the Whore - patrně značka triček (jiný kontext nechápu)
Za připomínky budu rád, návrhy na vhodnější překlad dvojsmyslů uvítám všemi deseti; přečasování provedu sám, stačí napsat. Nepřeju si nahrávání titulků na jiné servery. |