V minulém díle jsem slovo "boss" přeložila jako "kápo", ale ve 4. díle se ukáže, že to možná nebylo úplně to pravé ořechové. Nicméně jsem to tak nechala.
Když si páže stěžuje, že bude muset prodat svého osla - "I'm gonna have to sell my ass" - je v tom dvojsmysl, ale nesnažila jsem se ho přeložit.
Anglické přísloví "The show's not over till the fat lady sings" - Představení nekončí, dokud tlustá dáma zpívá - poukazuje na Wagnerovu operu Prsten Nibelungův, na jejímž konci zpívá pěvkyně při těle téměř 20 minut a pak opera končí. Přísloví jsem nahradila českým "Neházej flintu do žita" - nic bližšího jsem nenašla.
Přeloženo z anglických titulků od Red Bee Media Ltd, časování téměř ponecháno. |