Wild Target (2010)

Wild Target Další název

 

Uložil
bez fotografie
Jakub.Asgard Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 3.9.2010 rok: 2010
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 3 180 Naposledy: 10.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 733 841 408 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Wild.Target.2009.DVDRip.XviD-iLG Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad z odposlechu.
Časování moje vlastní. První, co jsem kdy dělal, tak to vezměte na vědomí, prosím.
Až se ukážou pořádné titulky z DVD, opravím nedodělky a případné chybičky. Pokud si něčeho všimnete již nyní, dejte vědět.

Přeji příjemnou zábavu!

Přečasování na jiné verze si vyhrazuji, dejte vědět, pokud je potřeba.
IMDB.com

Titulky Wild Target ke stažení

Wild Target
733 841 408 B
Stáhnout v ZIP Wild Target

Historie Wild Target

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Wild Target

13.8.2011 21:09 Babuzna odpovědět
bez fotografie
Jen bych si dovolila špitnout, že to nešťastné "dwarf ulmus" znamená trpasličí jilm. Jinak, skvělé titulky:-)
31.7.2011 14:11 Toff odpovědět
bez fotografie
Díky!
23.5.2011 21:33 ferryx odpovědět
bez fotografie
SEDI na Wild Target {2010} DVDRIP. Jaybob .avi
6.11.2010 16:41 xy2000 odpovědět
To máš pravdu. Na děj to nemá vůbec žádný vliv, jen jsem si toho všimla, protože jsem se francouzsky učila, tak jen podotýkám. Nemá to být žádná kritika, jen můj postřeh.
uploader4.11.2010 22:28 Jakub.Asgard odpovědět
bez fotografie
A není to jedno? Já to teda dělal z těch anglických, které se 100% přesně přeložit nedají, ale šlo o to ukázat, že se učí jazyk a opakuje si takové základy. A proč by v češtině nemohl opakovat skloňování pro různé osoby? Jinak na děj to výraznější vliv nemá...
3.11.2010 12:07 xy2000 odpovědět
Ahoj, díky za super titulky...mám jen jednu připomínku ohledně překladu francouzských vět. Hned na začátku filmu třeba. Řekla bych, že správný překlad je "Dával jsem, dávám, budu dávat", ne "Dávám, dáváš, dává." Je to pořád 1.os.č.jednotného, akorát se u slovesa mění čas. Jinak nemám výhrady.
29.10.2010 23:44 Lettek odpovědět
bez fotografie
sedí i na jaybob
23.10.2010 19:32 Foton odpovědět
bez fotografie
sedi i na
Wild Target[2010]DvDrip[Eng]-FXG

Diky moc ;-)
15.10.2010 11:57 vladimir.nikl odpovědět
bez fotografie
Udělal by někdo přečasování na Wild.Target.2010.720p.BluRay.x264-ALLiANCE pls?
9.10.2010 22:13 iq.tiqe odpovědět
Za titulky dík, překlad se mi líbil.
Našel jsem jen minimum překlepů :-)
28 matkou, mají
57 děláš
98 mně
197 stalo, není
239 Chlap, co tě zachránil, ...
268 slovíčko
282 stěží
336 najdeme, jsou
340 dívám
34 mě
369 najal, zabil
373 se teď na tebe
387 jak to, že víte, jak...
454 zatracený
625 všichni
678 mně
707 chápeš, do...
712 že ses
406 - řádek navíc
9.10.2010 17:00 iq.tiqe odpovědět
přečasování na Wild Target 720p BluRay x264-ALLiANCE - stačí převést z 24 fps na 25 fps, tj. vynásobit čas koeficientem 25/24
9.10.2010 8:54 jirkazuza Prémiový uživatel odpovědět
Je možno titulky na HD verzi: Wild Target 720p BluRay x264-ALLiANCE? Děkuji
2.10.2010 22:07 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
30.9.2010 21:35 alsy odpovědět
díky sedí i na Wild.Target.RETAIL.DVDRip.XviD-COCAIN
uploader25.9.2010 2:40 Jakub.Asgard odpovědět
bez fotografie
vatican: Pokusím se to ještě projít a opravit nedostatky, až budu upravovat podle anglikých titulků ostatní věci.
Když jsme u toho, náhodou někdo kvalitní anglické titulky nemáte? Na webu jsou jen jedny příšerné, které nestojí za nic. Potřeboval bych nejlépe oficiální na opravu věcí, co se velmi špatně odposlouchávají atp.
21.9.2010 1:19 vatican odpovědět
bez fotografie
Trochu jsem přechválil. "Dědečkovo dům, tatínkovo dům" není česky. Do titulků dialekty nepatří.
Taky "Vixen" v tomhle případě nebude Vixenová, ale spíš prohnaná mrcha, šejdířka, potvora.
Ale pořád je to nadprůměr, v pohodě, zatím jsem v půlce :-D
21.9.2010 0:38 vatican odpovědět
bez fotografie
Díky. Výborná práce. Překlad sedí, pokud můžu posoudit. Chválím taky příkladnou češtinu! Ta se dneska opravdu málo vidí.
Jediná věc - aby mi časování opravdu sedělo na první otevření úst v každém dialogu, bylo třeba titulky posunout celkově o -1,5 sekundy. To je ale jen kosmetická záležitost.
Každopádně skvělé titulky.
16.9.2010 11:27 pisepa odpovědět
dekují:-)
5.9.2010 15:47 HQS odpovědět

VďAkA

5.9.2010 15:47 HQS odpovědět

VďAkA

4.9.2010 13:50 lucy17 odpovědět
bez fotografie
díkes :-)
4.9.2010 11:32 bubuxXx odpovědět
bez fotografie
je to tady!...diky moc
4.9.2010 2:01 bubbic odpovědět
dikes

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Gladiator.II.2024.1080p.TELESYNC.LTE.Version.x264.COLLECTiVE
Jejda! Jak je možné, že nám to uniklo? Vypadá to, že druhá polovina týmu zodpovědná za vyhledávání n
Děkuji za příjemnou informaci, já si dám HERETIC.
Jen pro info... tuto neděli jsou multikina za ceny od 69Kč do 99Kč, takže Gladiator bude jasná volba
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.DV.HDR.H.265-FLUX Total Duration: 01:47:51.214
☺️dík
The.Fix.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR
The.Shade.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR
Děkuji za zájem to přeložit a předem posílám hlas.
Whiteout.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR
Díkyna VOD by měl dorazit 24.12.Reakcia o krok nižšie.
Ach, mrzí ma to, že to tak vyznelo, ani mi nenapadlo spochybniť tvoju prácu. Ospravedlňujem sa.:) To
Ten film ma dabing uz na netflixprosim o titulky
Co jsem nakous, jsem zatím vždy dokončil, i když to někdy trvalo. Patřím mezi pomalejší překladatele
jako okamzite ban za tohle...bylo to zajiste mysleno na toho Thepill41!
co to je za sracku zase. Bannovat okamzite tyhke ai hov..na
Chtěl bych vás poprosit o překlad dalších dílů, snad už nebudou schvalovači dělat zbytečné problémy.
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Tak 6 dílů nahráno ke schválení. V posledním dílu se některé věci uzavřou, jiné zas otevřou jak to t
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)


 


Zavřít reklamu