Unforgotten S03E03 (2015) |
||
---|---|---|
Další název | 3/3 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 2 Celkem: 937 Naposledy: 19.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 722 321 012 B typ titulků: srt FPS: 25 | |
Verze pro | Unforgotten.S03E03.720p.HDTV.x264-ORGANiC Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
|
Trailer Unforgotten S03E03 |
||
Titulky Unforgotten S03E03 ke stažení |
||
Unforgotten S03E03
| 722 321 012 B | |
Stáhnout v ZIP | Unforgotten S03E03 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Unforgotten (sezóna 3) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 5.8.2018 21:59, historii můžete zobrazit |
Historie Unforgotten S03E03 |
||
5.8.2018 (CD1) | jezuro | Opraveno několik překlepů a zapomenutých anglických titulků. |
5.8.2018 (CD1) | jezuro | Původní verze |
RECENZE Unforgotten S03E03 |
||
7.8.2018 10:37 Adrian Hates | odpovědět | |
|
||
6.8.2018 17:35 morka | odpovědět | |
unforgotten.s03e03.720p.web.dl.hevc.x265.rmteam.srt |
||
6.8.2018 16:24 tintovi | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 23:53 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175767 uživatelé jsou vůči chybám poměrně tolerantní. a všechno není balast z online překladače (ten je tu zakázaný a takové titulky se mažou). stačí jim průměr i mírný podprůměr. chyby jednak nevidí a druhak nad nimi přimhouří oči. protože je zajímá hlavně to, zda titulky jsou, nebo nejsou. a stále je tu šance, že ty druhé titulky kvalitativně tak nevybočují. a to je pro pravidelného překladatele ještě horší, protože proč vlastně dělat nový překlad, když ten druhý vyloženě špatný není. lepší varianta je, když je ten nový překlad tragický. |
||
5.8.2018 23:36 unchained | odpovědět | |
reakce na 1175767 Jistě, že to není jedno všem, ale je to jedno drtivé většině. A pokud si překladatel (a že jich tu je spousta) titulkováním zároveň vydělává a v den volna potom (surprise, surprise) dělá titulky zadarmo pro tu hrstku, které to jedno není, a někdo se mu do toho naveze, tak radši nafoukne lehátko a půjde se válet k vodě, protože f**k it. |
||
5.8.2018 23:31 jezuro | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 23:22 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175764 a ano, samozřejmě jsem zapomněl na pocit zbytečné práce a ztáty drahocenného času. když má překladatel málo času, stačí málo a překlad odpíská. když mu do toho nikdo nevleze, často za obětování nějakého toho spánku titulky bez problému udělá. ale když ho postavíš do situace, jestli s někým závodit, nebo ten čas využít jinak, rozhodne množství volného času. velmi snadno lze takto odstavit kvalitního překladatele, který je pro komunitu zlatým dolem. |
||
5.8.2018 23:17 unchained | odpovědět | |
reakce na 1175760 Tobě nepřijde logické, že překladateli vadí samotná existence jiného překladu, protože překladatel nejsi. Já jsem třeba udělala šest sérií American Horror Story. Když se mi do toho někdo navážel ze začátku, s nadšením jsem s tím člověkem dokonce závodila, přestože jsem věděla, že moje titulky jsou lepší a část lidí si na ně ráda počká. Když se to stalo po pár přeložených řadách, už mě to k závodění nijak neburcovalo, protože jsem mezitím změnila práci a už jsem neměla tolik času, ale pořád jsem ten seriál dělala s láskou pro ty, kteří na titulky čekají. Když jsem viděla na prémiu překlad loni ve stádiu, kdy mám práce až nad hlavu a AHS dělám už jen proto, že je to tak nějak "můj" seriál, řekla jsem si sama pro sebe, že pokud ty titulky admin schválí, tak se na ten konkrétní díl vykašlu a udělám až další. A jestli se to stane letos, kdy už jsem ráda, že mám pro sebe den volna, tak udělám úplně to samé, co udělal J.e.t.h.r.o. Člověk, který přeložil 10 titulků vidí celou situaci jinak než člověk, který jich přeložil tisíc. To je to, co ti uniká. |
||
5.8.2018 23:13 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175760 no a tohle je ta část, do které zjevně vůbec nevidíš. většina uživatelů vůbec neřeší, kdo titulky přeložil. většina uživatelů to ani neví. svět titulků vnímají jednoduše: titulky jsou, titulky nejsou. řada lidí ani netuší, že někdy existuje víc verzí překladu, a stále stahují nějaký mizerný překlad, i když existuje mnohem kvalitnější. uživatelé jsou prostě uživatelé. dokázáno mnohokrát v minulosti. nejvíc stažení mají často ty titulky, které jsou nahrány jako první. opravdu nečekej, že uživatelé řeší nějakou kvalitu, natož aby řešili rozdíly v kvalitě více titulků. no a to je důvod, proč někomu vadí už samotná existence jiného překladu. "lidi by měli mít možnost si vybrat". to je krásná teorie, která v praxi vůbec nefunguje. protože lidé si nedokážou vybrat. vítězí rychlost. a to není žádné vybírání. |
||
5.8.2018 23:01 jezuro | odpovědět | |
Pokud jsem opravdu mimo a nikdo jiný to takhle nevidí, tak dopřekládám tuto řadu a už o mě neuslyšíte. Výsledek těchle slušných vztahů ale odnesou jen lidi, kteří ty titulky stahují. |
||
5.8.2018 22:48 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175751 tak nepsaná pravidla. ono je to vesměs jednoduché a logické. já, když před x lety začínal s překládáním, tak jsem nikomu nevlezl do zelí, ale napsal jinému překladateli předem o spolupráci. přišlo mi to tak nějak jako samozřejmost. proč bych dělal zároveň to, na čem pracoval on? proč bych se ho snažil předběhnout? vždyť by to bylo strašně kontraproduktivní. implementace jakkoli omezujícího systému pro nahrávání titulků je nesmysl, protože není možné podchytit veškeré možnosti. a u schvalování se to řeší, jen některým překladatelům vadí už samotná existence jiného překladu. řešení problému je primitivní. umět si uvědomit, co můžeš svým jednáním způsobit. prostě se umět vžít do situace a toho, že někdo věnuje překládání svůj volný čas pravidelně. zároveň nejde ostatním zakazovat překládat to, co chtějí. za určitých krajních situací je to přípustné a omluvitelné. |
||
5.8.2018 22:36 jezuro | odpovědět | |
Já se jen snažím najít řešení problému, který se podle ostatních komentářů děje poměrně často. |
||
5.8.2018 22:26 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175745 překladatel po objevení titulků na prémiovém serveru prohlásil, že v překladu pokračovat nebude. proto nemá smysl další titulky zadržovat, když ty předchozí zjevně ani nevzniknou. pouštět se do něčeho, čemu se pravidelně věnuje již někdo jiný, se v komunitě za slušné nepovažuje. vždy je lepší se zkusit domluvit předem. těmito titulky jsi dal v podstatě najevo, že na překladatelskou komunitu kašleš a jedeš sólo. svým jednáním jsi tak jinému překladateli vlezl do zelí a demotivoval ho, to předpokládám chápeš. ze stejného důvodu jsi nepřeložil titulky k první a druhé epizodě. ty přeci už jsou. pravidelnému překladateli pak většinou zbývá buď zatnout zuby a jet dál, nebo prostě ten čas věnovat jiným věcem. ve zkratce jsi tedy někomu přebral překlad. uživatelé teď můžou doufat, že se kvalita nezmění a že dodáš i ostatní díly. |
||
5.8.2018 22:08 jezuro | odpovědět | |
S manželkou jsme začali koukat na seriál. Dokoukali jsme do druhého dílu. Několik dní čekáme na titulky. Aby se žena mohla na další díl podívat o něco dřív, překládám trojku. Přijde mi zbytečné si titulky nechávat pro sebe, protože jsem na tom přece jenom pár hodin strávil, takže je nahrávám sem. Teď jsem najednou ubožák, co si honí ego. Takže ještě jednou pardon, zkušení překladatelé, že jsem si dovolil umožnit pár lidem stáhnout si české titulky, na které čekali, protože jsem je uploadoval kvůli nim, a ne abych někoho ponížil, někomu ublížil, cítil se jako king, nebo porušil nepsaná pravidla. |
||
5.8.2018 21:32 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1175701 tohle se děje neustále a dít patrně bude. z fleku si teď vybavím 8 seriálů, na kterých jsem dělal, a do kterých se mi někdo navezl (i zkušenější překladatelé). a bylo to i u seriálů, kde se dlouho na titulky nečekalo. prostě občas má někdo potřebu přeložit něco, co překládá i někdo další. někdy je v tom úmysl, někdy nezkušenost a neznalost překladatelské komunity. za ty roky se to ošetřilo v pravidlech tak, jak nejlépe to šlo, ale dokonalé řešení samozřejmě vytvořit nelze. nejlepší obranou bohužel vždy bude dělat titulky rychle. pokud je někdo pomalejší, ale titulky zvládá v nějakém rozumném čase dělat (alespoň co týden nebo 14 dní, když informuje o stavu - posuzuji individuálně), tak je částečně chráněn. |
||
5.8.2018 20:50 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1175711 Jak píšeš, je to zbytečné. Takovíto lidé bez nejmenšího ponětí, že v překladatelské komunitě platí nějaká nepsaná pravidla a obyčejná lidská slušnost, tu budou vždycky. Odradí stálého překladatele a strašně se budou divit, co je na tom špatného. |
||
5.8.2018 20:18 hudrak | odpovědět | |
reakce na 1175707 Nejde přece o nějaký monopol, ale o obyčejnou lidskou slušnost, chápu že to pro tebe nic neznamená, ale pro mě ano, proto se ozývám, tuto zřejmě zbytečnou debatu mohu uzavřít jen tím že jsem znechucen a přesto že mám tento seriál rád nebudu se na něj s tvými titulky dívat, takže nakonec ti přece jen poděkuji, dokázal jsi mě znechutit. |
||
5.8.2018 20:05 jezuro | odpovědět | |
reakce na 1175701 Takže to tady funguje systémem přídělů? Někdo si začne překládat seriál a má na něj monopol? A nemají uživatelé právo na výběr titulků? Nezlobte se na mě, ale to mi nedává smysl. Teď na původního překladatele nijak neútočím, ale kdyby se našel někdo, podle něhož titulky k nějakému seriálu nejsou občas nejspolehlivější, neměl by mít právo zkusit to po svém? Já si ego honit nepotřebuju, pokud se na to J.e.t.h.r.o kvůli mě opravdu vybodl, má na to samozřejmě právo a já dopřekládám i ten zbytek. Pokud je Vaše reakce na tomto webu standardem, a hned ve všech vidíte nějaké smutné existence, je mi to opravdu líto. A proč jsem nepřeložil ty předchozí díly? Jednoduše protože jsem na seriál začal koukat později. |
||
5.8.2018 19:56 hudrak | odpovědět | |
reakce na 1175689 Proč měnit psaná pravidla, když mohou velmi dobře posloužit i nepsaná, ale pro někoho je lepší přeložit jeden díl, tím znechutit stálého překladatele a pak už nepřeložit nic. Místo toho sis mohl vybrat jiný seriál či film, který žádného překladatele dosud nemá a přeložit ten, věřím že by si udělal radost mnoha lidem, ale tohle mi nevysvětlíš, já to prostě nechápu proč jsi přeložil až třetí díl, a první dva ne, když by podle tebe schválení mělo nastat až po schválení titulků pravidelného překladatele. Prostě sis nahonil ego, pár lidí ti poděkuje a bude trnout jestli budeš pokračovat v dalších dílech, protože tě nikdo nezná a pravidelný překladatel u kterého bylo jisté že sérii dopřekládá se na to vybod. |
||
5.8.2018 19:25 jezuro | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 17:47 hudrak | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 16:43 emma53 | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 12:42 Ringo72 | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 12:25 passenger | odpovědět | |
|
||
5.8.2018 9:40 veronikasw | odpovědět | |
|
||
|