Unforgotten S03E03 (2015)

Unforgotten S03E03 Další název

  3/3

Uložil
bez fotografie
jezuro Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 5.8.2018 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 2 Celkem: 937 Naposledy: 19.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 722 321 012 B typ titulků: srt FPS: 25
Verze pro Unforgotten.S03E03.720p.HDTV.x264-ORGANiC Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Trailer Unforgotten S03E03

Titulky Unforgotten S03E03 ke stažení

Unforgotten S03E03
722 321 012 B
Stáhnout v ZIP Unforgotten S03E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu Unforgotten (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 5.8.2018 21:59, historii můžete zobrazit

Historie Unforgotten S03E03

5.8.2018 (CD1) jezuro Opraveno několik překlepů a zapomenutých anglických titulků.
5.8.2018 (CD1) jezuro Původní verze

RECENZE Unforgotten S03E03

7.8.2018 10:37 Adrian Hates Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Děkuji moc ! :-)
6.8.2018 17:35 morka Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Ponukam precas na webdl napr. unforgotten.s03e03.720p.web.dl.hevc.x265.rmteam.mkv

příloha unforgotten.s03e03.720p.web.dl.hevc.x265.rmteam.srt
6.8.2018 16:24 tintovi odpovědět
bez fotografie
Děkuji za Titulky!!!!
5.8.2018 23:53 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175767


uživatelé jsou vůči chybám poměrně tolerantní. a všechno není balast z online překladače (ten je tu zakázaný a takové titulky se mažou). stačí jim průměr i mírný podprůměr. chyby jednak nevidí a druhak nad nimi přimhouří oči. protože je zajímá hlavně to, zda titulky jsou, nebo nejsou.
a stále je tu šance, že ty druhé titulky kvalitativně tak nevybočují. a to je pro pravidelného překladatele ještě horší, protože proč vlastně dělat nový překlad, když ten druhý vyloženě špatný není. lepší varianta je, když je ten nový překlad tragický.
5.8.2018 23:36 unchained odpovědět

reakce na 1175767


Jistě, že to není jedno všem, ale je to jedno drtivé většině.
A pokud si překladatel (a že jich tu je spousta) titulkováním zároveň vydělává a v den volna potom (surprise, surprise) dělá titulky zadarmo pro tu hrstku, které to jedno není, a někdo se mu do toho naveze, tak radši nafoukne lehátko a půjde se válet k vodě, protože f**k it. :-)
uploader5.8.2018 23:31 jezuro odpovědět
bez fotografie
Tomu rozumím a je to škoda. Těm, kterým stačí balast z online překladače je určitě jedno, kdo ten překlad dělá, ale lidem, co jsou tu aktivní, co dodávají nějaký feedback, jinak řečeno těm, pro které má smysl dělat kvalitní titulky, to určitě jedno není.
5.8.2018 23:22 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175764


a ano, samozřejmě jsem zapomněl na pocit zbytečné práce a ztáty drahocenného času. když má překladatel málo času, stačí málo a překlad odpíská. když mu do toho nikdo nevleze, často za obětování nějakého toho spánku titulky bez problému udělá. ale když ho postavíš do situace, jestli s někým závodit, nebo ten čas využít jinak, rozhodne množství volného času.
velmi snadno lze takto odstavit kvalitního překladatele, který je pro komunitu zlatým dolem.
5.8.2018 23:17 unchained odpovědět

reakce na 1175760


Tobě nepřijde logické, že překladateli vadí samotná existence jiného překladu, protože překladatel nejsi.
Já jsem třeba udělala šest sérií American Horror Story.
Když se mi do toho někdo navážel ze začátku, s nadšením jsem s tím člověkem dokonce závodila, přestože jsem věděla, že moje titulky jsou lepší a část lidí si na ně ráda počká.
Když se to stalo po pár přeložených řadách, už mě to k závodění nijak neburcovalo, protože jsem mezitím změnila práci a už jsem neměla tolik času, ale pořád jsem ten seriál dělala s láskou pro ty, kteří na titulky čekají.
Když jsem viděla na prémiu překlad loni ve stádiu, kdy mám práce až nad hlavu a AHS dělám už jen proto, že je to tak nějak "můj" seriál, řekla jsem si sama pro sebe, že pokud ty titulky admin schválí, tak se na ten konkrétní díl vykašlu a udělám až další.
A jestli se to stane letos, kdy už jsem ráda, že mám pro sebe den volna, tak udělám úplně to samé, co udělal J.e.t.h.r.o.
Člověk, který přeložil 10 titulků vidí celou situaci jinak než člověk, který jich přeložil tisíc. To je to, co ti uniká.
5.8.2018 23:13 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175760


no a tohle je ta část, do které zjevně vůbec nevidíš. většina uživatelů vůbec neřeší, kdo titulky přeložil. většina uživatelů to ani neví. svět titulků vnímají jednoduše: titulky jsou, titulky nejsou. řada lidí ani netuší, že někdy existuje víc verzí překladu, a stále stahují nějaký mizerný překlad, i když existuje mnohem kvalitnější. uživatelé jsou prostě uživatelé. dokázáno mnohokrát v minulosti. nejvíc stažení mají často ty titulky, které jsou nahrány jako první. opravdu nečekej, že uživatelé řeší nějakou kvalitu, natož aby řešili rozdíly v kvalitě více titulků.

no a to je důvod, proč někomu vadí už samotná existence jiného překladu. "lidi by měli mít možnost si vybrat". to je krásná teorie, která v praxi vůbec nefunguje. protože lidé si nedokážou vybrat. vítězí rychlost. a to není žádné vybírání.
uploader5.8.2018 23:01 jezuro odpovědět
bez fotografie
Pokud nějakému překladateli vadí samotná existence jiných titulků, jak píšete, mi nepřijde logické ani trochu. Přece když dva dělají totéž, není to totéž. Každému člověku přece může vyhovovat jiný styl překladu, stavba vět, použité idiomy nebo nářečí, práce s vulgárním jazykem. To všechno jsou přece věci, kvůli kterým by mohli mít uživatelé svoje oblíbené překladatele. Jak jsem psal už dřív; lidi by si měli mít možnost vybrat, a ne mít k dispozici jedinou verzi titulků, protože překladatelská komunita se tak dohodla.

Pokud jsem opravdu mimo a nikdo jiný to takhle nevidí, tak dopřekládám tuto řadu a už o mě neuslyšíte. Výsledek těchle slušných vztahů ale odnesou jen lidi, kteří ty titulky stahují.
5.8.2018 22:48 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175751


tak nepsaná pravidla. ono je to vesměs jednoduché a logické. já, když před x lety začínal s překládáním, tak jsem nikomu nevlezl do zelí, ale napsal jinému překladateli předem o spolupráci. přišlo mi to tak nějak jako samozřejmost. proč bych dělal zároveň to, na čem pracoval on? proč bych se ho snažil předběhnout? vždyť by to bylo strašně kontraproduktivní.
implementace jakkoli omezujícího systému pro nahrávání titulků je nesmysl, protože není možné podchytit veškeré možnosti. a u schvalování se to řeší, jen některým překladatelům vadí už samotná existence jiného překladu.

řešení problému je primitivní. umět si uvědomit, co můžeš svým jednáním způsobit. prostě se umět vžít do situace a toho, že někdo věnuje překládání svůj volný čas pravidelně. zároveň nejde ostatním zakazovat překládat to, co chtějí. za určitých krajních situací je to přípustné a omluvitelné.
uploader5.8.2018 22:36 jezuro odpovědět
bez fotografie
Předpokládám, že se bavím s jedním nebo více adminy. Nebylo by tedy nejrozumnější řešení implementovat do formuláře pro upoad titulků jednoduchý systém, který tam nepustí titulky k seriálu, na kterém někdo dlouhodobě pracuje, dříve než např. po dvou týdnech nečinnosti stálého překladatele? Budete radši pořád kárat lidi jako jsem já za neznalost NEPSANÝCH pravidel (což přiznávám), kteří nevěřícně zírají, co se v takovéto situaci stane?

Já se jen snažím najít řešení problému, který se podle ostatních komentářů děje poměrně často.
5.8.2018 22:26 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175745


překladatel po objevení titulků na prémiovém serveru prohlásil, že v překladu pokračovat nebude. proto nemá smysl další titulky zadržovat, když ty předchozí zjevně ani nevzniknou.
pouštět se do něčeho, čemu se pravidelně věnuje již někdo jiný, se v komunitě za slušné nepovažuje. vždy je lepší se zkusit domluvit předem. těmito titulky jsi dal v podstatě najevo, že na překladatelskou komunitu kašleš a jedeš sólo. svým jednáním jsi tak jinému překladateli vlezl do zelí a demotivoval ho, to předpokládám chápeš. ze stejného důvodu jsi nepřeložil titulky k první a druhé epizodě. ty přeci už jsou. pravidelnému překladateli pak většinou zbývá buď zatnout zuby a jet dál, nebo prostě ten čas věnovat jiným věcem.
ve zkratce jsi tedy někomu přebral překlad. uživatelé teď můžou doufat, že se kvalita nezmění a že dodáš i ostatní díly.
uploader5.8.2018 22:08 jezuro odpovědět
bez fotografie
Proč mi tedy byly titulky schváleny? Zlá vůle v tom opravdu nebyla. Abych uvedl věci na pravou míru:

S manželkou jsme začali koukat na seriál.
Dokoukali jsme do druhého dílu.
Několik dní čekáme na titulky.
Aby se žena mohla na další díl podívat o něco dřív, překládám trojku.
Přijde mi zbytečné si titulky nechávat pro sebe, protože jsem na tom přece jenom pár hodin strávil, takže je nahrávám sem.
Teď jsem najednou ubožák, co si honí ego.

Takže ještě jednou pardon, zkušení překladatelé, že jsem si dovolil umožnit pár lidem stáhnout si české titulky, na které čekali, protože jsem je uploadoval kvůli nim, a ne abych někoho ponížil, někomu ublížil, cítil se jako king, nebo porušil nepsaná pravidla.
5.8.2018 21:32 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1175701


tohle se děje neustále a dít patrně bude. z fleku si teď vybavím 8 seriálů, na kterých jsem dělal, a do kterých se mi někdo navezl (i zkušenější překladatelé). a bylo to i u seriálů, kde se dlouho na titulky nečekalo. prostě občas má někdo potřebu přeložit něco, co překládá i někdo další. někdy je v tom úmysl, někdy nezkušenost a neznalost překladatelské komunity. za ty roky se to ošetřilo v pravidlech tak, jak nejlépe to šlo, ale dokonalé řešení samozřejmě vytvořit nelze. nejlepší obranou bohužel vždy bude dělat titulky rychle. pokud je někdo pomalejší, ale titulky zvládá v nějakém rozumném čase dělat (alespoň co týden nebo 14 dní, když informuje o stavu - posuzuji individuálně), tak je částečně chráněn.
5.8.2018 20:50 KevSpa odpovědět

reakce na 1175711


Jak píšeš, je to zbytečné. Takovíto lidé bez nejmenšího ponětí, že v překladatelské komunitě platí nějaká nepsaná pravidla a obyčejná lidská slušnost, tu budou vždycky. Odradí stálého překladatele a strašně se budou divit, co je na tom špatného.
5.8.2018 20:18 hudrak Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1175707


Nejde přece o nějaký monopol, ale o obyčejnou lidskou slušnost, chápu že to pro tebe nic neznamená, ale pro mě ano, proto se ozývám, tuto zřejmě zbytečnou debatu mohu uzavřít jen tím že jsem znechucen a přesto že mám tento seriál rád nebudu se na něj s tvými titulky dívat, takže nakonec ti přece jen poděkuji, dokázal jsi mě znechutit.
uploader5.8.2018 20:05 jezuro odpovědět
bez fotografie

reakce na 1175701


Takže to tady funguje systémem přídělů? Někdo si začne překládat seriál a má na něj monopol? A nemají uživatelé právo na výběr titulků? Nezlobte se na mě, ale to mi nedává smysl. Teď na původního překladatele nijak neútočím, ale kdyby se našel někdo, podle něhož titulky k nějakému seriálu nejsou občas nejspolehlivější, neměl by mít právo zkusit to po svém? Já si ego honit nepotřebuju, pokud se na to J.e.t.h.r.o kvůli mě opravdu vybodl, má na to samozřejmě právo a já dopřekládám i ten zbytek. Pokud je Vaše reakce na tomto webu standardem, a hned ve všech vidíte nějaké smutné existence, je mi to opravdu líto. A proč jsem nepřeložil ty předchozí díly? Jednoduše protože jsem na seriál začal koukat později.
5.8.2018 19:56 hudrak Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie

reakce na 1175689


Proč měnit psaná pravidla, když mohou velmi dobře posloužit i nepsaná, ale pro někoho je lepší přeložit jeden díl, tím znechutit stálého překladatele a pak už nepřeložit nic. Místo toho sis mohl vybrat jiný seriál či film, který žádného překladatele dosud nemá a přeložit ten, věřím že by si udělal radost mnoha lidem, ale tohle mi nevysvětlíš, já to prostě nechápu proč jsi přeložil až třetí díl, a první dva ne, když by podle tebe schválení mělo nastat až po schválení titulků pravidelného překladatele. Prostě sis nahonil ego, pár lidí ti poděkuje a bude trnout jestli budeš pokračovat v dalších dílech, protože tě nikdo nezná a pravidelný překladatel u kterého bylo jisté že sérii dopřekládá se na to vybod.
uploader5.8.2018 19:25 jezuro odpovědět
bez fotografie
Četl jsem si stanovy. Tam se uvádí, že když nahraju titulky k seriálu, který už stabilně překládá někdo jiný, budou čekat na schválení déle než obvykle, aby je mezitím mohl případně dodat standardní překladatel. Klidně bych přežil, kdyby mi ty titulky kvůli tomu neschválili. Pokud Vám něco přijde neseriózní, zkuste prosím prosadit změnu pravidel.
5.8.2018 17:47 hudrak Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Mám dotaz, jakto že si začal překládat až třetí díl? Není tady slušnost neplést se původním překladatelům do "zelí"? Překladatel J.e.t.h.r.o ukončil překlad tohoto seriálu díky tvému neserioznímu jednání, takže za mě neděkuji.
5.8.2018 16:43 emma53 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky moc !!!
5.8.2018 12:42 Ringo72 odpovědět
bez fotografie
Děkuji
5.8.2018 12:25 passenger odpovědět
bez fotografie
díky moc!!
5.8.2018 9:40 veronikasw odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
na VOD by měl dorazit 24.12.Reakcia o krok nižšie.
Ach, mrzí ma to, že to tak vyznelo, ani mi nenapadlo spochybniť tvoju prácu. Ospravedlňujem sa.:) To
Ten film ma dabing uz na netflixprosim o titulky
Co jsem nakous, jsem zatím vždy dokončil, i když to někdy trvalo. Patřím mezi pomalejší překladatele
jako okamzite ban za tohle...bylo to zajiste mysleno na toho Thepill41!
co to je za sracku zase. Bannovat okamzite tyhke ai hov..na
Chtěl bych vás poprosit o překlad dalších dílů, snad už nebudou schvalovači dělat zbytečné problémy.
We.Live.in.Time.2024.2160p.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.SDR.H265-AOC
Tak 6 dílů nahráno ke schválení. V posledním dílu se některé věci uzavřou, jiné zas otevřou jak to t
Díky, ale tohle bych vážně nechával na překladatelích. Nedávno jsem z WS stahoval nějaký seriál a to
Remnant.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-FLUX
obidve serie su uz na ws
Armor.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-APEX
Poprosím o překlad :-)
Nejsou žádné CZ titulky ani k první řadě..
Elevation.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264dik :)
Nejaká blbosť tie dátumy. To som určite písal skôr. A Pepua preklad zapísal myslím ešte minulý rok.
Bude se pokračovat v překladu? :) děkujivyzera to zaujimavo ,vdakaPecka!Díky, těšíme se!Skvělé, že do toho jdeš. Moc ti děkuji.
Jasně kámo, mail ani netřeba, raději ať to vidí všichni. Je to normálka na BT4G a je tam 5 seedů, ta
díkynakonec již zítra na VOD
@cloudy3, pls, nemohol by si mi poslat do mailu link na ten torr? mail mam uvedeny v profile. Vopred