Two and a Half Men S09E05 (2003)

Two and a Half Men S09E05 Další název

Dva a pol chlapa S09E05, Dva a půl chlapa S09E05 9/5

Uložil
tkacos Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.10.2011 rok: 2003
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 493 Naposledy: 13.3.2023
Další infoPočet CD: 1Velikost: 183 682 254 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro Two.and.a.Half.Men.S09E05.HDTV.XviD-FQM, Two.and.a.Half.Men.S09E05.720p.HDTV.x264-ORENJI Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preložil Tkačos & Stuďo
Sedí aj na 720p ORENJI

Pozn.:
brownie - čokoládové koláčiky, takto by sa to malo používať aj u nás
Snapple - značka džúsov v USA
Churro - španielska šiška podlhovastého tvaru

Ak by vás niečo napadlo na Give a hoot, don't pollute. napíšte v komentoch ;-)

Užite si
IMDB.com

Titulky Two and a Half Men S09E05 ke stažení

Two and a Half Men S09E05
183 682 254 B
Stáhnout v ZIP Two and a Half Men S09E05
Seznam ostatních dílů TV seriálu Two and a Half Men (sezóna 9)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 27.12.2011 20:49, historii můžete zobrazit

Historie Two and a Half Men S09E05

27.12.2011 (CD1) tkacos  
18.10.2011 (CD1) tkacos Původní verze

RECENZE Two and a Half Men S09E05

23.10.2011 23:52 hugo777 odpovědět
bez fotografie
vďaka :-)
22.10.2011 17:11 palo.palo odpovědět
bez fotografie
dont pollute - neznecistuj :-)
19.10.2011 15:31 DarkCoder odpovědět
bez fotografie
Poprosim Web-Dl precas (BTN) :-)
19.10.2011 9:55 Okolicanin odpovědět
bez fotografie
padrááda...dík
18.10.2011 21:43 frozendiablo odpovědět
THANKS!!!
18.10.2011 19:21 studko odpovědět

reakce na 414711


jasné. my sme tiež vôbec netušili čo je na tom vtipné, skôr to bolo o tom, že walden zhulený trepal sprostosti :-) škoda, že nenahral na nejaký lepší vtip. takto je to skôr o tom, vymyslieť niečo úplne nové - vtipné :-)
18.10.2011 19:05 jcaran odpovědět
bez fotografie
dik. :-)
18.10.2011 18:45 sorambb odpovědět
bez fotografie
Dobra praca, vdaka.
18.10.2011 17:39 jimmy21 odpovědět
bez fotografie
Já sem právě hledal na googlu a všude možně, ale rozumnej význam jsem nesplodil, takže jsem to prostě volně přeložil, myslim, že se to dá takhle brát :-)
18.10.2011 16:51 Tolf odpovědět
Give a hoot, don't pollute. - je motto (sovy - maskota) zo 70. rokov o ochrane životného prostredia. Dalo by sa to preložiť ako "Staraj sa a neznečisťuj.", "Ochraňuj, neznečisťuj." alebo niečo v tom zmysle.
"give a hoot" môže byť opakom od "don't give a shit/don't care"
Nám to motto aj tak nič nehovorí a priamu súvislosť s dialógom si myslím, že nemá, preto nám to nepríde moc vtipné. Skôr tam išlo o to, že Walden (Ashton) bol trocha mimo. Navrhoval by som to skôr preložiť voľne, napr. ako jimmy21 v jeho cz tit.

inak vďaka za tit.
18.10.2011 15:15 simpy15 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem.
18.10.2011 14:39 dodo.watt odpovědět
bez fotografie
gracias kamo :-D

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA