True Blood S04E05 (2008) |
||
---|---|---|
Další název | Pravá krev S04E05 4/5 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 6 814 Naposledy: 5.4.2022 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 576 604 119 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | True.Blood.S04E05.HDTV.XviD-ASAP Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Český překlad: Araziel, iHyi, Marketka www.edna.cz/true-blood Enjoy |
|
|
Titulky True Blood S04E05 ke stažení |
||
Stáhnout v ZIP | True Blood S04E05 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | True Blood (sezóna 4) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
RECENZE True Blood S04E05 |
||
21.8.2014 20:01 zabiak187 | odpovědět | |
|
||
9.12.2012 18:01 Iris1Iris | odpovědět | |
|
||
4.2.2012 23:57 eGy1337 | odpovědět | |
|
||
4.9.2011 18:47 Araziel | odpovědět | |
reakce na 398840 Marketku bych skoro tipl na devce Ale jinak diky i za dobry navod pro vsechny, kterym se to nelibi. My to menit nebudeme. |
||
4.9.2011 15:14 hemr | odpovědět | |
reakce na 390306 Díky moc hoši jste (možná i děvčata) borci jak nic, ale musím říct, že souhlasím se susannkou ten váš překlad písně mě až trochu rozčiluje, protože ta písnička je prostě trochu zvrhlá a tajemná, ale ne ve vašem podání, takže radši zavírám oči a poslouchám jen anglický originál, protože anglicky umím, ale nedokážu se soustředit non-stop, tak používám titulky a ty vaše jsou opravdu skvěléé!! díky moc za vaši práci |
||
23.8.2011 9:20 Michelle Doky | odpovědět | |
|
||
1.8.2011 23:26 Susannka | odpovědět | |
reakce na 390298 no, já třeba čekala pořád, že se to nějak změní a ono nic, tak proto píšu až ted Upřímně si myslím, že většině lidí to ani za to, aby napsali stejně nestojí. Jak říkám - neříkám, že je to totálně špatně, ale prostě mi tam něco chybělo,tak jsem se ozvala...nic víc. |
||
1.8.2011 22:43 iHyik | odpovědět | |
reakce na 390297 Tak abych se nějak ozval i já - my jsme se tedy všichni tak nějak usnesli, že ten překlad písně je ok a prošel nám Ne, že bychom nepřijímali kritiku, to rozhodně ne, ta vždycky vítám,´ale nevidím moc rozdílu mezi tvým a naším podáním, připadá mi to prakticky stejné. A zatím tedy nebylo víc stížností na špatné přebásnění úvodní písně, takže buď se lidem jen nechce ozývat anebo se jim zdá v pořádku. Opravdu na něm nevidím nic chybného, tvoji připomínku nicméně chápu, ale obávám se, že všem se nezavděčíme a úvodní song necháme tak, jak je |
||
1.8.2011 22:22 Susannka | odpovědět | |
reakce na 390293 no, je to věc názoru. Myslím, že kdokoliv cokoliv překládá, měl by být otevřen konstruktivní kritice (sama taky občas překládám, ale ne z angličtiny). Jinak se mi Vaše překlady líbí, ale z tý písničky tím Vaším překladem mizí hrozně moc tajemna a dá se říct i erotickýho podtextu. A ne, nemusím procházet Vaší korekturou, byl to hrubej překlad, žádný přebásnění, udělanej za tři minuty na koleně. A v tom byla podstata toho, že jsem se ozvala. Zbytek děláte bravurně, za pár hodin a je to super...tak je škoda, že ta úvodní písnička není udělaná líp, poctivěji, když je pořád stejná a nemění se. Ale tak končím s debatováním, evidentně o názor z davu stejně nestojíte. |
||
1.8.2011 22:14 Araziel | odpovědět | |
1.8.2011 22:06 Araziel | odpovědět | |
reakce na 390292 Kdepak utok Spis se divim, ze vam to trvalo tak dlouho Ale alespon mate co kritizovat, ne? |
||
1.8.2011 22:05 Susannka | odpovědět | |
reakce na 390290 Váš překlad: Když vejdeš do dveří, vzduch se tu rozvíří. Stejně jako každý stín plný pochybností Nevím, kdo si myslíš, že jsi, ale dřív než tahle noc skončí. Bych Ti rád udělal pár špatností. Jsem jenom týpek, co doma rád sedí. V srdci to bolí a do smíchu mi není. Moc nevím, co jsi se mnou provedla, ale jedno Ti chci říct. Rád bych Ti udělal pár špatností. Opravdu špatných špatností. Originál: When you came in the air went out. And all those shadows there filled up with doubt. I don't know who you think you are, But before the night is through, I wanna do bad things with you. I'm the kind to sit up in his room. Heart sick an' eyes filled up with blue. I don't know what you've done to me, But I know this much is true: I wanna do bad things with you. I wanna do real bad things with you. Tak jak já si to překládám: Když jsi přišel/přišla, zmizel (došel) vzduch. A všechny ty stíny okolo se naplnily pochybnostmi. Nevím, kdo si myslíš, že jsi, ale než skončí tahle noc, s Tebou chci dělat špatnosti. Jsem ten typ, co sedává ve svém pokoji. Srdce bolavé a oči plné smutku. Nevím, co jsi to se mnou udělala, ale vím, že tohle je pravda: Chci s Tebou dělat špatnosti. Chci s Tebou dělat opravdové špatnosti. Jako to přebásnění není úplně špatnej nápad, jenže ono ani v originále se to vlastně nerýmuje a třeba to chci Ti dělat špatné věci versus dělat s Tebou špatnosti je sakra rozdíl ve významu, ne? Doufám, že to nepochopíte jako útok |
||
1.8.2011 21:51 Susannka | odpovědět | |
1.8.2011 21:22 Araziel | odpovědět | |
1.8.2011 20:36 Susannka | odpovědět | |
|
||
30.7.2011 19:31 MMayaa | odpovědět | |
|
||
27.7.2011 20:33 taruska | odpovědět | |
|
||
27.7.2011 12:58 TereZz | odpovědět | |
|
||
27.7.2011 1:37 Araziel | odpovědět | |
reakce na 388689 Dotycny kritik by mohl uvest nejaky priklad a neztrapnovat se tady svymi stupidnimi komentari... |
||
26.7.2011 22:15 canopus | odpovědět | |
ona,ono,to potom je to na smiech citat taketo titulky,ak sa mu to nechce,tak nech mi to preposle a ja mu to mozem opravit |
||
26.7.2011 18:15 Alyata85 | odpovědět | |
|
||
26.7.2011 0:10 baby333 | odpovědět | |
|
||
25.7.2011 22:00 jedai | odpovědět | |
|
||
25.7.2011 19:52 pepe242 | odpovědět | |
|
||
25.7.2011 18:56 LuceCZ | odpovědět | |
|
||
25.7.2011 18:19 zaraxx | odpovědět | |
|
||
25.7.2011 17:05 Shaxnero | odpovědět | |
|
||
|