The Winchesters S01E01 (2022) |
||
---|---|---|
Další název | Lovci duchů: Winchesterovi S01E01 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 210 Naposledy: 17.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | The.Winchesters.S01E01.WEBRip.x264-ION10 Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Rip z HBO Max Překlad: Monika Miškovská Sedí na verze o délce 42:22. |
|
|
Titulky The Winchesters S01E01 ke stažení |
||
The Winchesters S01E01
| ||
Stáhnout v ZIP | The Winchesters S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Winchesters (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 1.11.2022 14:10, historii můžete zobrazit |
Historie The Winchesters S01E01 |
||
1.11.2022 (CD1) | tominotomino1 | Doplněna chybějící kurzíva v jednom případě. |
1.11.2022 (CD1) | tominotomino1 | Původní verze |
RECENZE The Winchesters S01E01 |
||
6.12.2022 13:40 channina | odpovědět | |
reakce na 1516394 Hele, když pominu to, že to trochu vyznívá tak, že jsi naštvaný, že někdo jiný nahrál titule k něčemu, na čem jsi pracoval taky, navíc ještě ty, za něž někomu zaplatili, musíš vzít v úvahu, že ofiko překlady mají své limity. Samozřejmě člověk vidí, že tam je muž, kterého jsem nikdy nepotkal... bla bla bla... ale už jen takhle okem vidím, že se to nevejde do cps. Navíc zrovna HBO má systém korektur, pokud vím, a že by dva lidé souhlasili s něčím, co není dobře? Možná zkus vzít toto do úvahy, než budeš do někoho kopat. |
||
2.11.2022 16:09 vladan50 | odpovědět | |
|
||
2.11.2022 8:52 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1516398 stále jsi nevypsal žádné chyby v titulcích, ale stále kopeš do práce jiných lidí. tedy naposledy, kritizovat konkrétně můžeš, to je zde dokonce vítáno, ale tohle jalové kydání hnoje sem nepatří. |
||
2.11.2022 4:40 Mescalamba | odpovědět | |
reakce na 1516396 Nepřijde mi, že bych měl nějak zvlášť problémy s češtinou, ale budiž. Oficiální HBO titulky jsou placené, tudíž by měly být opravdu perfektní. Narozdíl od titulků zde, které jsou dobročinnost a i proto většinou do normálních uživatelů nerýpu. Realita HBO titulků je ovšem taková, že dost překladatelů zde zvládne lepší. A osobně jsem spíš pro to, aby se standard titulků zvyšoval a ne snižoval. |
||
2.11.2022 0:46 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1516389 jsou to titulky, na které kydáš hnůj, aniž bys napsal konkrétní výtku, přičemž při nahlédnutí do tvých titulků je znát, že máš problém s českým jazykem, takže je trochu zvláštní, že tímto stylem kritizuješ oficiální překlad. a na tom, co jsi vypsal... "máš své výhrady". to sice máš, ale nevypsal jsi jedinou chybu. nic, co by se dalo klasifikovat jako "celkově nic moc". kritika je super, klidně kritizuj, ale vždy konkrétně. aby bylo poznat, že je případně tvá kritika neoprávněná, jako zde (když neuvedeš lepší příklady). |
||
2.11.2022 0:36 Mescalamba | odpovědět | |
2.11.2022 0:32 Mescalamba | odpovědět | |
reakce na 1516392 U prvních titulků, které tu někdo pracně vypotil sám jsem dělal korekci a uploadoval sem tam svojí verzi. Zájemci nechť si porovnají mojí verzi s tou ofic. Osobně sem tomuhle dílu věnoval až až času. Jinak HBO titulky jsou všechny skoro stejné "obecně správně, občas významově nepřesné, občas lehce mimo". Tyhle nikterak nevybočují. Namátkou na začátku "Jsou na podnik." .. To jako vážně někdo v ČR řekne? "Skončí v pekle se zbytkem tvého příbuzenstva." .. Originál je "rest of your kin", což sice může znamenat příbuzné, ale taky to může znamenat lovce. Takže sem to osobně předělal na "On a všichni podobní skončí v pekle." Otázka preferencí může být. "A voda v nádrži je posvěcená." - "And the water inside that tank, I had it blessed." - "A ta voda v nádrži, tu jsem posvětila." Úplně přesně možná "nechala jsem ji posvětit"? I když si nedovedu představit, že tam táhne kněze. 71 00:07:30,791 --> 00:07:33,586 Po návratu z Vietnamu mi dal tohle neznámý chlap. 72 00:07:34,378 --> 00:07:36,631 A pak zmizel, úplně. -------- 73 00:07:30,841 --> 00:07:32,190 When I got back from 'Nam, 74 00:07:32,234 --> 00:07:34,410 a man I'd never met gave me this. 75 00:07:34,454 --> 00:07:36,673 And then he just disappeared, like vanished. ------- Jak píšu, mám své výhrady. |
||
1.11.2022 23:30 tominotomino1 | odpovědět | |
reakce na 1516389 Ale i tak kritizuješ překladatele ofiko překladu, aniž bys tedy napsal, co ti tam připadá špatně. Jasně, u nějakých případů si člověk může říct, že by větu formuloval trošku jinak, ale to si lze říct u jakýchkoliv titulků. |
||
1.11.2022 23:09 Mescalamba | odpovědět | |
1.11.2022 21:06 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
1.11.2022 18:35 speedy.mail | odpovědět | |
|
||
1.11.2022 18:17 Mescalamba | odpovědět | |
reakce na 1516343 Tak namátkově je to o kus lepší než to co sem nedávno předělával, ale celkově je to nic moc. Na zběžné zkouknutí dobré, jako materiál na úpravy je to dobré. Tož to sem prosím nahaž, ať si to můžu doladit ke svým představám, díky. |
||
1.11.2022 18:14 Mescalamba | odpovědět | |
|
||
1.11.2022 14:59 tominotomino1 | odpovědět | |
reakce na 1516285 Jasně. Titulky k třetímu dílu už tam taky jsou, ale druhý je ještě nemá, tak snad je během dneška ještě přidají. |
||
1.11.2022 11:55 runother | odpovědět | |
|
||
|