The Winchesters S01E01 (2022)

The Winchesters S01E01 Další název

Lovci duchů: Winchesterovi S01E01 1/1

Uložil
bez fotografie
tominotomino1 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 1.11.2022 rok: 2022
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 210 Naposledy: 17.10.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro The.Winchesters.S01E01.WEBRip.x264-ION10 Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Rip z HBO Max
Překlad: Monika Miškovská

Sedí na verze o délce 42:22.
IMDB.com

Titulky The Winchesters S01E01 ke stažení

The Winchesters S01E01
Stáhnout v ZIP The Winchesters S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Winchesters (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 1.11.2022 14:10, historii můžete zobrazit

Historie The Winchesters S01E01

1.11.2022 (CD1) tominotomino1 Doplněna chybějící kurzíva v jednom případě.
1.11.2022 (CD1) tominotomino1 Původní verze

RECENZE The Winchesters S01E01

6.12.2022 13:40 channina odpovědět

reakce na 1516394


Hele, když pominu to, že to trochu vyznívá tak, že jsi naštvaný, že někdo jiný nahrál titule k něčemu, na čem jsi pracoval taky, navíc ještě ty, za něž někomu zaplatili, musíš vzít v úvahu, že ofiko překlady mají své limity. Samozřejmě člověk vidí, že tam je muž, kterého jsem nikdy nepotkal... bla bla bla... ale už jen takhle okem vidím, že se to nevejde do cps. Navíc zrovna HBO má systém korektur, pokud vím, a že by dva lidé souhlasili s něčím, co není dobře? Možná zkus vzít toto do úvahy, než budeš do někoho kopat.
2.11.2022 16:09 vladan50 Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky!!!Na kritiky se vys...,ať si to přelaží sám!
2.11.2022 8:52 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1516398


stále jsi nevypsal žádné chyby v titulcích, ale stále kopeš do práce jiných lidí. tedy naposledy, kritizovat konkrétně můžeš, to je zde dokonce vítáno, ale tohle jalové kydání hnoje sem nepatří.
2.11.2022 4:40 Mescalamba odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516396


Nepřijde mi, že bych měl nějak zvlášť problémy s češtinou, ale budiž.

Oficiální HBO titulky jsou placené, tudíž by měly být opravdu perfektní. Narozdíl od titulků zde, které jsou dobročinnost a i proto většinou do normálních uživatelů nerýpu.

Realita HBO titulků je ovšem taková, že dost překladatelů zde zvládne lepší. A osobně jsem spíš pro to, aby se standard titulků zvyšoval a ne snižoval.
2.11.2022 0:46 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1516389


jsou to titulky, na které kydáš hnůj, aniž bys napsal konkrétní výtku, přičemž při nahlédnutí do tvých titulků je znát, že máš problém s českým jazykem, takže je trochu zvláštní, že tímto stylem kritizuješ oficiální překlad.

a na tom, co jsi vypsal... "máš své výhrady". to sice máš, ale nevypsal jsi jedinou chybu. nic, co by se dalo klasifikovat jako "celkově nic moc".
kritika je super, klidně kritizuj, ale vždy konkrétně. aby bylo poznat, že je případně tvá kritika neoprávněná, jako zde (když neuvedeš lepší příklady).
2.11.2022 0:36 Mescalamba odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516394


Nicméně je mi jasné, že 99% uživatelům stačí, že to nevylezlo z translatoru.
2.11.2022 0:32 Mescalamba odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516392


U prvních titulků, které tu někdo pracně vypotil sám jsem dělal korekci a uploadoval sem tam svojí verzi. Zájemci nechť si porovnají mojí verzi s tou ofic.

Osobně sem tomuhle dílu věnoval až až času.

Jinak HBO titulky jsou všechny skoro stejné "obecně správně, občas významově nepřesné, občas lehce mimo". Tyhle nikterak nevybočují.

Namátkou na začátku "Jsou na podnik." .. To jako vážně někdo v ČR řekne?

"Skončí v pekle
se zbytkem tvého příbuzenstva." .. Originál je "rest of your kin", což sice může znamenat příbuzné, ale taky to může znamenat lovce. Takže sem to osobně předělal na "On a všichni podobní skončí v pekle." Otázka preferencí může být.

"A voda v nádrži je posvěcená." - "And the water inside that tank,
I had it blessed." - "A ta voda v nádrži,
tu jsem posvětila." Úplně přesně možná "nechala jsem ji posvětit"? I když si nedovedu představit, že tam táhne kněze.


71
00:07:30,791 --> 00:07:33,586
Po návratu z Vietnamu
mi dal tohle neznámý chlap.

72
00:07:34,378 --> 00:07:36,631
A pak zmizel, úplně.

--------

73
00:07:30,841 --> 00:07:32,190
When I got back from 'Nam,

74
00:07:32,234 --> 00:07:34,410
a man I'd never met
gave me this.

75
00:07:34,454 --> 00:07:36,673
And then he just disappeared,
like vanished.

-------

Jak píšu, mám své výhrady.
uploader1.11.2022 23:30 tominotomino1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516389


Ale i tak kritizuješ překladatele ofiko překladu, aniž bys tedy napsal, co ti tam připadá špatně. Jasně, u nějakých případů si člověk může říct, že by větu formuloval trošku jinak, ale to si lze říct u jakýchkoliv titulků.
1.11.2022 23:09 Mescalamba odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516372


Je to ofic HBO překlad, ne překlad dotyčného.
1.11.2022 21:06 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět

reakce na 1516345


můžeš prosím nějaké ty chyby vypsat? děkuji. nekonkrétní kritika není slušná.
1.11.2022 18:35 speedy.mail Prémiový uživatel odpovědět
Jaké konkrétně chyby jsou v ofiko překladu?
1.11.2022 18:17 Mescalamba odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516343


Tak namátkově je to o kus lepší než to co sem nedávno předělával, ale celkově je to nic moc. Na zběžné zkouknutí dobré, jako materiál na úpravy je to dobré.

Tož to sem prosím nahaž, ať si to můžu doladit ke svým představám, díky.
1.11.2022 18:14 Mescalamba odpovědět
bez fotografie
Sem zvědavej jak moc špatné budou. :-D
uploader1.11.2022 14:59 tominotomino1 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1516285


Jasně. Titulky k třetímu dílu už tam taky jsou, ale druhý je ještě nemá, tak snad je během dneška ještě přidají.
1.11.2022 11:55 runother Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
super a daj prosim ta celu seriu potom

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB