The Beatles: Get Back S01E01 (2021)

The Beatles: Get Back S01E01 Další název

The Beatles: Get Back Part1 1/1

Uložil
bez fotografie
jeno96 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 9.12.2021 rok: 2021
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 877 Naposledy: 16.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 24
Verze pro The.Beatles.Get.Back.S01E01.Part.1.Days.1-7.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-alfaHD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Trailer The Beatles: Get Back S01E01

Titulky The Beatles: Get Back S01E01 ke stažení

The Beatles: Get Back S01E01
Stáhnout v ZIP The Beatles: Get Back S01E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu The Beatles: Get Back (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie The Beatles: Get Back S01E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE The Beatles: Get Back S01E01

5.5.2022 15:19 davede odpovědět
bez fotografie

reakce na 1466900


Hotovo. Všechny 3 části. Děsná práce, má-li být zachován kontext...
21.3.2022 8:37 vlastufka odpovědět
bez fotografie

reakce na 1480565


Děkuju vřele, provedu :-)
20.3.2022 11:48 davede odpovědět
bez fotografie
To Vlastufka: posílám požadované do e-mailu. Prosím o reakci po shlédnutí
17.3.2022 11:44 vlastufka odpovědět
bez fotografie

reakce na 1474838


Davede, publikovat titulky neumím, jsem obyčejná uživatelka, ale opravdu bych stála o to titulky porovnat a pustit si celou sérii s těmi Tvými - vzhledem ke všem doplněním, která uvádíš a mně připadají potřebná (a smekám samozřejmě i před prací jeno96) - překáželo by Ti poslat mi je aspoň soukromě? (jcardova÷zavinac÷seznam÷tecka÷cz) Plus tedy dát mi vědět, na jakou verzi jsou použitelné?
Jinak si myslím, že by bylo každopádně dobré je tady nechat k dispozici veřejně, když už jsi tu práci udělal.
20.2.2022 18:12 davede odpovědět
bez fotografie
Omylem jsem se přihlásil pod jiným nickem. Tedy znovu:
K dotazům. Mám hotovy všechny tři části (místy se hlavně u idiomů, slangu apod. s původním překladem rozcházíme - nejde o samozvanou kritku, ale o jiný pohled). Je to včetně vložení angl. textů písní a překladů k nim. Ne vždy jde o přesný překlad - spíš o zachování kontextu.
Klidně to dám k dispozici, ale nikdy jsem mé překlady nepublikoval...Pokud by to někdo chtěl publikovat, dejte mi e-mail pošlu Vám to.
4.2.2022 10:51 vlastufka odpovědět
bez fotografie

reakce na 1458325


Pro Davede: Už tu ten dotaz zazněl - budeš své titulky publikovat? Určitě by nás bylo víc, kdo by měl zájem, vidím to podobně, že právě na všech těch okolostojičnostech v tomhle počinu hodně záleží. Případně - nechcete se domluvit s autorem těchhle titulků na spolupráci, že byste doplnil do těch současných, co v nich chybí?
24.1.2022 13:40 Jornegen odpovědět
bez fotografie
Fakt skvělá práce,moc díky -:-)
20.1.2022 21:35 stasojaso odpovědět
bez fotografie
ďakujem
16.1.2022 10:24 fanous21 odpovědět
bez fotografie

reakce na 1458325


Pro Davede: Budeš své titulky publikovat? To bych měl zájem. Sám jsem překládal Antologii včetně písní, tak vím, co je to za totalní drbačku... Bylo by to super...
uploader7.1.2022 11:31 jeno96 odpovědět
bez fotografie
Titulky na druhou část mám hotové, jsou na stejnou verzi jako předchozí
2.1.2022 2:51 avercak odpovědět
bez fotografie
Moc děkuji
22.12.2021 14:50 Selma55 Prémiový uživatel odpovědět
Děkuji.
19.12.2021 22:37 peterpachnik odpovědět
bez fotografie

reakce na 1459263


Ďakujeme, môžem sa opýtať či to prekladáte na rovnakú verziu ako bola aj prvá časť?
uploader17.12.2021 13:57 jeno96 odpovědět
bez fotografie
Jsem rád, že jsem Vám zpříjemnil večery :-) momentálně jsem v polovině druhého dílu
15.12.2021 11:15 neshiq odpovědět
bez fotografie
dakujem!!
14.12.2021 11:13 peterpachnik odpovědět
bez fotografie
Diky
12.12.2021 18:43 davede odpovědět
bez fotografie
Titulky jsou fajn. Překládám si to pro sebe a vím, jaká je to v tomto případě "drbačka". Jen navrhuji doplnit do titulků i texty písní v angličtině (v anglické verzi titulků jsou) a přeložit i rozhovory nebo vysvětlující pasáže (ty jsou zase např. v polských titulcích). Ještě by to chtělo nějakou korekturu (např. generální zkouška není v daném kontextu kostýmní zkouška).
Nechci mistrovat, jen si myslím, že jde o mimořádnou věc, tak aby místy nedošlo ke zkreslení nebo posunu významu. Sám se s tím trápím a jsem teprve v půlce prvního dílu (ale komplexní překlad a vložení anglických textů skladeb). Má to význam např. tam, kde Beatles hledají vhodná slova a online tvoří text - hledají např. rýmování "nation" a "station" apod. V tom je podle mne největší přínos tohoto Jacksonova díla.
Na druhou stranu poklona za rychlost hodně dlouhého překladu. Shora uvedené je asi daní za tuto rychlost. Kdyby se podařilo doplnit shora uvedené, bylo by to perfektní.
12.12.2021 12:30 pgx odpovědět
bez fotografie
Diiiiky moc za titulky!!!
12.12.2021 9:25 lebeda1951 odpovědět
bez fotografie
Též velké díky a těším se na další díly
11.12.2021 23:01 fanous21 odpovědět
bez fotografie
Díky nesčetněkráte! Přes 2000 titulků za pár dnů, klobouk dolu. Už se těším na projekci a snad mohu i na další díly!
11.12.2021 21:19 Petrs51 odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky, udělal jsem si krásný večer díky Vám !!!
11.12.2021 16:18 pavel.zelnicek@centrum.cz odpovědět
bez fotografie
Děkuji,také doufám v pokračování :-)
11.12.2021 12:40 horal.p odpovědět
bez fotografie
Moc Vám děkuji za VAši práci - dokonalé titulky- muselo to být šíleně pracné. Jesště jednou moc díky :-)
10.12.2021 20:16 Kubesso odpovědět
bez fotografie
taky velké díky
10.12.2021 14:52 radna odpovědět
bez fotografie
Díky.
10.12.2021 14:29 brosik.sy Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
Díky moc
10.12.2021 10:49 erorz odpovědět
bez fotografie
Dakujem velmi pekne :-)
10.12.2021 0:43 wazzoo odpovědět
bez fotografie
díky!

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB