Titulky nenahrávejte na jiné servery, přečasům nebráním.
Hawk from a Handsaw - toto slovní spojení je tak zvláštní, že to prostě musí být citát. A opravdu je ze Shakespearova „Hamleta“, kde ve 2. jednání princ dánský, kterého pokládají za šíleného, říká: „Jsem šílený jen při severním větru; když fouká jižní vítr, rozeznám sokola od pilky.“ Tento překlad Františka Nevrly z roku 1965 je, pokud jde o inkriminovanou pasáž, docela konzervativní, překládá ji doslovně a já jsem jej přejal. Jiní překladatelé Shakespearovy legendární tragédie do češtiny (Wikipedie jich za období 1795 - 2022 uvádí devatenáct!) k závěru této repliky přistupovali mnohem kreativněji. Josef Jiří Kollár jej v r. 1855 přeložil jako „rozeznám krahujce od volavčího hnízda“, Josef Václav Sládek v roce 1899 jako „rozeznám jestřába od ruční pily“, Erik Adolf Saudek v roce 1941 jako „rozeznám kozu od vozu“, Zdeněk Urbánek v roce 1966 jako „vrabce od volavky rozeznám“ a Martin Hilský v roce 1999 jako „rozeznám vola od kola“. V angličtině se výraz „know a hawk from a handsaw“ používá pro vyjádření toho, že člověk je schopen vnímat realitu a rozumně uvažovat.
SIGINT - zkratkové slovo (Signals Intelligence- signálové zpravodajství) označující tu část zpravodajské služby, která k získávání informací využívá moderních digitálních technologií (opakem je HUMINT, Human Intelligence, která používá pro získávání informací lidi, agenty). Ve zpravodajském žargonu se tento výraz užívá i pro označení těchto technologií jako takových, v tomto případě zabezpečeného videospojení londýnské stanice CIA s ředitelstvím v Langley (zřejmě prostřednictvím chráněného optického kabelu).
Velcí duchové - slovní spojení odkazuje na anglické rčení „Velcí duchové myslí podobně“ (Great minds thinks alike).
Transportéry/tanky - ve scéně z Ukrajiny se mluví o „ruských tancích“, ale v obraze se objevují obrněné transportéry. Je to běžná záměna, kterou ovšem jako bývalý tankista odmítám respektovat, a proto jsou v titulcích transportéry, nikoli tanky.
Apartment/Flat - v této epizodě se na několika místech děje v promluvách různých postav objevuje dichotomie amerických a britských výrazů, které různými slovy pojmenovávají tutéž skutečnost (subway/underground, elevator/lift, apartment/flat). Zatímco u prvních dvou případů jsem bez problémů našel dvojici slohově bezpříznakových českých slov, které je mohou v překladu nahradit (metro/podzemka, výtah/zdviž), s poslední dvojicí si však nevím rady. „Apartment“ i „flat“ jsou v češtině prostě „byt“ a možná synonyma (příbytek, obydlí, bejvák, kvartýr apod.) se nehodí. Pokud na vhodný druhý výraz přijdete, dejte mi vědět.
|