Úkolem překladatele je vystihnout podstatu děje a význam toho, co postavy říkají, nikoli doslovný otrocký překlad každého slova. Titulky musí být naprosto jasné, nezkreslovat děj, ale zároveň být co nejkratší, abyste ještě dokázali sledovat, co se děje na obrazovce a ne jen číst. Stejně tak je nutné přiblížit místnímu divákovi specifika dané (americké) kultury (vtipy, místní výrobky…).
Pevně doufám, že se mi právě toto povedlo, jinak jsem desítky hodin pracoval pro nic. Snad se tedy uvidíme u třetí série!
|