Skins S06E01 (2012)

Skins S06E01 Další název

Everyone 6/1

Uložil
bez fotografie
AmeeLone Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.1.2012 rok: 2012
StaženoTento měsíc: 1 Celkem: 2 070 Naposledy: 17.12.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 576 548 864 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro skins.s06e01.hdtv.xvid-tla Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Konečně jsme se dočkali :-) Přinášíme vám titulky k prvnímu díle 6. série, který měl premiéru včera večer na E4. Za případně chyby a překlepy se omlouváme. :-)

Překlad: AmeeLone & seekinangel
Korekce: seekinangel
IMDB.com

Titulky Skins S06E01 ke stažení

Skins S06E01
576 548 864 B
Stáhnout v ZIP Skins S06E01
Seznam ostatních dílů TV seriálu Skins (sezóna 6)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Skins S06E01

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Skins S06E01

3.2.2012 19:35 krystofinecka123456 odpovědět
bez fotografie
díky moc !!! :-)
2.2.2012 14:58 ZuzanQa13 odpovědět
Ja ďakujem :-)
30.1.2012 16:51 Remedyy odpovědět
bez fotografie

reakce na 457222


to seekinangel: Dobře, díky za Vaše rozhodnutí i vyjádření. Ozvěte se mi, prosím, ještě dnes na email (remedy.y@seznam.cz - mezi těma dvěma tvrdými i je tečka:-)) - informuju Ondru, pokud se tu dnes už neukáže a dohodneme si na zítra postup. Budu doma tak cca po 20,00 - pak hned odpovím. Zatím se mějte.
30.1.2012 15:05 seekinangel odpovědět
bez fotografie

reakce na 456961


Tak jsme se po dlouhém uvažování rozhodly, že to chceme zkusit. Tenhle týden by to bylo jen na zkoušku, jestli nám to společně půjde a jestli se sžijeme. Pak uvidíme.
29.1.2012 18:17 Andrew_Bart odpovědět
bez fotografie

reakce na 456928


pokud na to nebudem jen 2 tak se i já vrátím k překladu... jak sem už zmiňoval, účel nebylo urážet ani neoprávněně kritizovat... když nám někdo helpne aspon se 2ma třetinama překladu, já zkompletuju časování, s vojtou tomu dodáme zavedenej odpovídající styl a titulky můžou být do večera venku den po vysílání... za to bych byl jen a jen vděčnej:-)
29.1.2012 17:02 Remedyy odpovědět
bez fotografie

reakce na 456900


to seekinangel: Ale o tom jsem přece nemluvil v tom posledním komentáři. Vím, jak lidé často reagují, pokud se věci říkají bez obalu - proto jsem říkal a vysvětloval, že já si sám sobě nic nedokazuju a jde mi úplně o něco jiného - vůbec to nebylo mířeno na Vás - pokud to tak třeba vyznělo, tak se za to samozřejmě omlouvám, ale v žádném případě jsem to v podobném duchu nemyslel. O válečné sekeře nepadla ani zmínka a mrzelo by mě, kdybyste to tak brali. Ondra - Andrew_Bart Vám nabízel něco jako spolupráci a já bych ho rád v tomhle podpořil. Řeknu to jasně a na rovinu - mám toho nad hlavu, pracuju, studuju a zrovna mám zkouškový, takže toho času je zoufale málo. Takže začínám překládat v úterý třeba cca v 15,00 a na to, abych to sám dodělal, upravil časování a vychytal překlepy, je to práce zhruba do půlnoci, pokud se z toho nezblázním. Nabízím spojit naše síly - můžete třeba přeložit půlku, já ji pak projedu a druhou přeložím sám + se podělíme o časování, protože originální titulky v angličtině jsou většinou mizerně načasované. Můžete se ozvat tady nebo ve skupině na facebooku. Spolupráci a pomoc uvítám :-)
29.1.2012 15:35 seekinangel odpovědět
bez fotografie

reakce na 456581


Jen bych tě ráda upozornila, že naším záměrem rozhodně nebylo si něco dokazovat. Zkusily jsme to, nevyšlo to, tak prostě jedeme dál a nemáme potřebu to pořád dokola omílat a řešit. Navíc, jak by to vypadalo, kdybychom si nestály za svojí prací? Ty titulky nejsou bez chyby, to přiznávám a vy asi budete pro tenhle typ seriálu povolanější. Nám nešlo o to vás předehnat nebo se zviditelnit, ale těm, co nejsou ve vaší skupině na FB, nebylo jasné, zda titulky budete či nebudete dál překládat. Nechtěla jsem vám do toho zasahovat, proto asi bude vážně nejlepší, když nebudeme pokračovat. A vaši věrní fanoušci si určitě počkají až do středy, vadit jim to nebude. Doufám, že jsme tímhle vyřízení a můžeme zakopat válečnou sekeru.
28.1.2012 23:40 Remedyy odpovědět
bez fotografie

reakce na 456565


to M-ikel: To jsou pořád jablka a hrušky. Přece nemůžu omlouvat kvalitu (a je to opravdu očividné) a smysluplnost tím, že ti, co rýpou, umí anglicky... Jen tak mimochodem - pokud nevidíš v češtině rozdíl mezi spojeními "trošku jsem se naštvala" a "vypěnila jsem, jeblo mi, chytnul mě amok", tak je problém úplně nikde jinde. Nikomu nejde o to rýpat (mně obzvlášť ne) a ponižovat druhé. Na druhou stranu dá se pochopit, že pokud se spustí lavina kritiky, budou autoři a lidé jim spříznění kopat kolem sebe, co to dá, aby si prostě něco dokázali. Mým a naším záměrem je poukázat na chyby v překladu, které jsou více než očividné a ve výsledku snižují zážitek z celého seriálu (pokud se na to chceš dívat "jen tak napůl" a kvalitu překladu neřešíš, je to na tobě - nicméně mám pocit, že tento server chce a bude propagovat kvalitní překlady, které nepozměňují smysl původních myšlenek a jsou, takříkajíc věcné. Určitě si budeš myslet, bůhví jak jsem namyšlený a jak si tu něco dokazuju. Jediné, co si tu dokazuju, je skutečnost, že naši věrní fanoušci prostě nejsou na "tento typ překladu" zvyklí a snažím se na chyby upozornit (aby, když se podívají, věděli, že to není úplně v pořádku). O věcný a smysluplný překlad se snažím, samozřejmě to automaticky neznamená, že to tak ve skutečnosti je. Věnuju tomu dost úsilí a přemýšlím o tom tak, aby to dávalo smysl a nepřekládám "z děje" a podobně (viz níže některé argumenty). Na závěr bych ještě rád dodal, že pokud tu převažuje většina lidí, kteří kvalitu překladu neřeší a vlastně jim to tak nějak nevadí, je vlastně celá tahle diskuze zbytečná. Rád bych věřil tomu - a zároveň tomu opravdu věřím, že majoritní část zdejších uživatelů preferuje kvalitní a promyšlený překlad, který jim odhalí co možná nejvíce souvislostí a umožní jim co možná nejlépe porozumět jednotlivým postavám a jejich chování. Toť vše.
28.1.2012 14:38 MaideN-SK odpovědět
Seriál nepoznám, titulky som nesťahoval, ale ako neuzaujatý čitateľ týchto komentárov by som povedal asi toto:

1. Nikto nikoho neurazil ani mu/jej nenadával
2. Kritika bola síce ostrá, ale zjavne na mieste. Možno keby to páni vyjadrili miernejšie, nič by sa nebolo stalo.
3. Na vašom mieste (autorov titulkov) by som sa poučil, opravil chyby a vydal opravenú verziu.

Ja teraz prekladám film Rampart. Je to des - plno slangu, ľudia nedokončujú vety a vôbec. Predpokladám, že keď to vydám, niekto ma sprdne za chyby, ale s tým treba rátať. Ak sa ponosuje nejaký Miško z Hornej Dolnej, ktorý v živote nepreložil jedinú vetu, nevšímam si ho. Ak ma na niečo upozorní prekladateľ, zvážim to a prípadnú chybu opravím a ešte sa mu poďakujem.

Skrátka opravte chyby a pokračujte ďalej, ďalší diel preložíte určite lepšie. Nehrajte sa na urazené slečinky, nikomu tým nepomôžete. Takže smelo do ďalších titulkov ;-)
28.1.2012 14:18 Luissandr odpovědět
bez fotografie
Děkuju za titulky, vůbec nejsou špatné (přeložit správně různé slangy neni vždycky nejjednodušší)...
uploader27.1.2012 17:22 AmeeLone odpovědět
bez fotografie

reakce na 455749


Tak ještě jednou. Nikdy jsme netvrdily, že ty titulky jsou dokonalé nebo že jsme bůh-ví-jak dokonalé my. Touha po zviditelnění? Těžko. Titulky děláme pro zábavu, na to, abych se zviditelnila, dělám úplně jiné věci, které jsou mi bližší. Když jsme tohle překládaly, tak jsme vůbec nevěděly, jestli to bude někdo překládat (překladatelé se za ty řady opravdu pestře proměňovali) a tak jsme si řekly, že to zkusíme. Za druhé, nepotřebujeme a popravdě ani nechceme děkovné komentáře, ve kterých budou vyzdvihovat, jak úžasné jsme. Komentář potěší, ale k životu ho nepotřebujeme. Překládáme volně a jde nám hlavně o děj. Nikoho nenutíme si titulky stahovat, nikde jsme je samy nepropagovaly a hlavně jsme nikdy neřekly, že ty titulky jsou bez chyby. Jediná věc, kterou jsme udělaly je, že jsme se střetly s "dokonalými" lidmi, což se samozřejmě nevyplácí. Už to víme, skvělý, teď nám prosím přestaňte kazit radost z víkendu a překládejte to tak, jak by to podle vás mělo být.
26.1.2012 22:23 Remedyy odpovědět
bez fotografie
AmeeLone: Nikdo nikoho neuráží a ani neurážel. Poskytli jsme objektivní kritiku (a ano, je objektivní a ne, nejsme namyšlený a arogantní omezenci a to minimálně proto, že ona "kritika" spočívá v tom, že váš překlad je amatérskej, vůbec nezohledňuje prostředí, ve kterým se seriál odehrává a je prostě strašně odfláknutej - je úplně jedno, kolik tim strávíte času, ale výsledek musí držet pohromadě). Nejhorší je, že potom zážitek z celýho seriálu je poloviční, protože je tam spousta narážek a vtípků, který spousta lidí nepochopí, pokud se obratně nepřeložej. Přeložily jste jeden díl a hned prohlašujete, že si myslíte, jak to neni špatný a že jsou tam vlastně jen malý chyby. Chybí tady jakákoli pokora - spíš v tom vidim samolibost a touhu se za každou cenu zviditelnit. Rozhodně nic z toho nepovažuju za urážky, pouze vyjadřuju svůj názor. My si na kvalitních titulcích zakládáme, nechceme lidem poskytovat něco "napůl" a doufat, že na to nebude koukat moc angličtinářů a zbytek se bude "sebeukájet nad naší/vaší dokonalostí". A ano, prosím nepřekládejte dál. Vyberte si nějakou lehčí látku, ale Skins je britská slangová angličtina, která je poměrně bohatá a u překladu se vyplatí přemejšlet. Trvám na tom, že nikdo nikoho neuráží, minimálně já s Ondrou ne:-)
26.1.2012 17:56 sarahmaria odpovědět
bez fotografie
no pokud s tim sekly obe skupiny, tak to jsme my (vdecni za titulky) celkem v loji :-D
26.1.2012 17:30 playboxguest odpovědět

reakce na 455622


No mně tam oči vyloženě nic netrhalo, vynechám-li překlad písničky na konci (to se přece nedělá :-)), pár úletů v časování + nepřeklad cizojazyčné části... Jinak podle mě titulky ale celkem ujdou, zažila jsem jich několik, které byly oproti těmto nesrovnatelně horší.
26.1.2012 17:18 Andrew_Bart odpovědět
bez fotografie

reakce na 455609


to playboxquest: vůbec nejde o doslovný překlad ale o faktické chyby... prostě nemůžeš místo "náklaďák" napsat "letadlo" a říct že nepřekládáš doslova (příklad, nic konkrétního z tohodle překladu)
to AmeeLone: záleží s čím to srovnáš... když vedle nedáš žádné titulky tak to není tak hrozné... když vedle toho dáš titulky, který sou až na pár vyjímek bez chyb tak už je to o poznání horší...
Navíc pokud vím, ani já ani Vojta vás tu nijak neurážel, jediné čeho se týkaly naše výtky byl překlad, co se týče mě já sem se jen snažil nasměrovat Vás případně ke spolupráci... nevím jaké urážky vás vedou k nepokračování ale je to škoda, mě o nic takového nešlo...
26.1.2012 17:10 playboxguest odpovědět

reakce na 455609


Z toho, co jsem se tu dočítala, jsem začínala nabývat představu, že to bude tragédie, ale právě teď to dokoukávám a přijde mi to naprosto v pohodě. A nemám ráda doslovné překlady titulků, právě naopak, tudíž mi vůbec nevadí, že se sem tam něco přeloží jako bezďák atd., naopak to podle mě docela sedlo, vzhledem k tomu, jak na to postavy reagovaly... Sice by to pro angličtinu neznalé chtělo dopřeložit i části v cizím jazyce, kde jsou natvrdo anglické titulky, ale jinak nemám žádné větší výtky...
uploader26.1.2012 16:55 AmeeLone odpovědět
bez fotografie
Nemyslíme si, že by to bylo až tak strašné, jak to tady popisuješ, ale respektujeme tvůj názor. Omlouváme se všem, kterým jsme "zkazili seriál svým nekvalitním překladem". Rozhodly jsme se nepokračovat, protože nemáme zapotřebí se nechat urážet, ať už tady nebo na FB stránce.
26.1.2012 15:36 Andrew_Bart odpovědět
bez fotografie

reakce na 455568


No nevím, nikdo se tu neslušně nevyjadřoval, nicméně titulky se nedělají pro obecné pochopení děje... pár překlepů u vydaných titulků je možné ale faktické chyby by to rozhodně obsahovat nemělo. Buď odveďte 100% práci, pokud to sami nezvládnete tak si najděte někoho kdo to do těch 100% dotáhne a nebo se na to vybodněte... kazit takovej seriál nekvalitním překladem je zbytečnost...
uploader26.1.2012 15:08 AmeeLone odpovědět
bez fotografie
Děkujeme za upozornění na chyby, ale nikdo netvrdil, že titulky jsou dokonalé, bez chyb. Pokud Vám chyby, které jste tu vypsali, přijdou tak závažné, že by ovlivnily chápání celého děje, tak se omlouváme. Ale vážně by Vás zabilo se vyjadřovat slušně? Rozhodně se tu nesnažíme o to, abyste přestali překládat, to je přece jen na Vás, a nechtěly jsme Vám nabourat systém. Na druhou stranu, nikoho nenutíme, aby titulky stahoval od nás, to už je individuální záležitost.
26.1.2012 10:56 WiTHiNT odpovědět
bez fotografie

reakce na 455357


Upozornili na chyby. Neviem co je zle na tom. To tu mame pocut len same sladke komentare vsade ?
26.1.2012 8:26 hyrlivae2 odpovědět
bez fotografie
ste dmnti. At si to klidne prekladaji. Ja zato budu jen rad. Vsak kdyz to bude prekladat vic skupin, vubec nevadi. Kazdy si vybere to co mu nejvic sedi ne?
25.1.2012 22:57 Andrew_Bart odpovědět
bez fotografie
titulky sem nezkoušel, ale pokud chcete dpřekládat zaběhlej seriál, chce to pořádný korekce... já se do překladu téhle sérky nehrnu, vojta to sám dělat nebude ale pokud uděláte kompletní překlad, můžu se teoreticky postarat o korekce a takový faktický chyby jako byli v těchhle eliminovat... můžete se ozvat na fb ve skupině Skins_CZ nebo tady v komentech, ještě sem časem mrknu... btw rychlost na úkor kvality není nikdy dobrá volba...
25.1.2012 21:02 MartinDeBill odpovědět
bez fotografie
a ja verim, ze po negativnych ohlasoch sa na to tato particka vyprdne! :-)
25.1.2012 20:54 Remedyy odpovědět
bez fotografie
Jsou tam věcný a významový chyby... třeba "got crossed" neni "trošku se naštvat", ale vypěnit, chytnout amok... a jak Rider kéruje do Mini, tak rozhodně neříká, že smrdí jako bezďák, ale říká, že z ní cejtí bobra... a jak Mini říká Franky, že je "bezďák", tak to je taky úplně mimo... hned na začátku, jak se objímaj - Mini jí říká něco ve smyslu - "Franky, teď je z tebe prvotřídní čubka..." a takhle bych mohl pokračovat do nekonečna... ale já už je dělat nebudu, takže už ani nebudu kritizovat :-) můj poslední štěk:-)
25.1.2012 20:52 MartinDeBill odpovědět
bez fotografie
nechapem ludi, ktori zacnu prekladat serial, ktory uz davno svojich prekladatelov a titulkarov ma. trapneee :-/
25.1.2012 20:23 studko odpovědět
prosím, nabudúce daj správne imdb číslo, toto odkazuje na americkú verziu.
Britská má číslo: 0840196. Diel som videl už minulý týždeň, takže titulky neviem posúdiť, snáď na budúci týždeň :-)
25.1.2012 20:20 Remedyy odpovědět
bez fotografie
Vlastně musim poznamenat, že ty titulky stojej za starou belu... Jeden příklad za všechny: Franky se po dost vostrý hádce omlouvá Mattymu a říká: I got crossed. Vy to překládáte jako "trošku jsem se naštvala". Opravdu "trošku" se naštvala, když ho častovala těma nejsprostějšíma nadávkama... A překlad by zněl třeba: "vypěnila jsem, chytnul mě amok, jeblo mi..." ale určitě ne, "trochu jsem se naštvala". Rychlost na úkor kvality nebo spíš všeobecná neznalost. Každopádně přeju fanoušků, ať to s vámi vydrží co nejdéle:-)
25.1.2012 19:40 Remedyy odpovědět
bez fotografie
Díky, paralelně jsme dělali titulky s vámi, ale rádi vám to přenecháme. Upřímně na to nemám ani moc času. Vaše titulky vypadají vcelku solidně:-)
25.1.2012 14:28 playboxguest odpovědět
Díky díky díky a ještě jednou díky :-)
25.1.2012 14:15 MeimeiTH odpovědět
Díky moc :-)
25.1.2012 14:12 ravenis odpovědět
bez fotografie
super díky moc :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Asi nebudou anglické titulky, že? Film např. na webshar.
Mudbrick.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt Titulky k anglicky mluvícím částem.
Zatím tedy Admin ještě nejsem.:-)
Mudbrick.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR.srt Titulky k neanglicky mluvícím částem. Film nap
The Abandon 2022 1080p BluRay x264-GUACAMOLE
Třeba protože jsi admin nebo jsi na to jenom hraješ. Myslím, že nemáš ve skutečnosti velké pravomoce
... ktere nykdo nekontroluje ... To jako myslíš vážně. Ty si stěžuješ na špatné překlady a přítom pí
Uz se nemuzu dockat
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.
Děkuji. Další!
Ano, to by jsi měl. V dnešní době si něco vyhledat je otazká vteřin.
Zvláštní, že tu první sezónu nelze najít na premium přes IMDb číslo. Přitom tam je a zdá se v pořádk
Chobotničky. Ďík.
OK, příště budu před dotazem pečlivě studovat časové rozpětí, ve kterém byly titulky ukládány, což j
A Legend (2024) BluRay
Tak konečně odesláno. Nakonec jsem tam nechal i mamá a papá i toho bonze. Když tak dám po schválení
Anglické titulky - takmer 2100 riadkov.
Po tragickém otvíráku to vypadá, že se filmu dočkáme na VOD ještě v tomto roce, 27.prosince.


 


Zavřít reklamu