Silicon Valley S02E10 (2015)

Silicon Valley S02E10 Další název

Silicon Valley 2/10

Uložil
MartinChr Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.6.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 967 Naposledy: 26.9.2022
Další infoPočet CD: 1Velikost: 227 158 770 B typ titulků: srt FPS: 23,976
Verze pro 720p.HDTV, 480p.HDTV, HDTV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Je tu poslední díl druhé série. Byla mi pocta vám ji překládat a doufám, že se spolu uvidíme u další série :-)

Titulky sedí na verze:
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.x264-KILLERS
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.XviD-AFG
Silicon.Valley.S02E10.HDTV.XviD-FUM
Silicon.Valley.S02E10.480p.HDTV.x264-mSD
Silicon.Valley.S02E10.480p.HDTV.x264-RMTeam
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.HEVC.x265-RMTeam
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.x264-IMMERSE
Silicon.Valley.S02E10.720p.HDTV.x264-0SEC

(Zdroj titulků: http://subscene.com/subtitles/silicon-valley-second-season/english/1133813)

Můj web s češtinami do aplikací, programů, filmů i seriálů:
www.martinovycestiny.cz
Moje facebooková stránka s aktualitami:
https://www.facebook.com/martinovycestiny
IMDB.com

Titulky Silicon Valley S02E10 ke stažení

Silicon Valley S02E10
227 158 770 B
Stáhnout v ZIP Silicon Valley S02E10
Seznam ostatních dílů TV seriálu Silicon Valley (sezóna 2)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Silicon Valley S02E10

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Silicon Valley S02E10

15.10.2015 21:23 Ajvngou odpovědět
Díky za celou sérku. Titulky nebyly nejlepší, ale zase žádnej provar to taky nebyl. Některý věci jsi vyřešil v průběhu, např. TŘ apod. divnosti, i když místo CEO bych prostě volil český slovo "ředitel" a tak. To je drobnost.

V budoucnu by ses měl vyvarovat spíš těhle základních věcí:
- titulek je max. na dva řádky. Máš tam několikrát tři.
- ehm, hmm apod. - citoslovce do titulí nepatří, nepíšou se tam.
- uvozovky a přímá řeč - máš to vždycky podle anglických titulků, to není dobře. Stačí zagoolit, jak se píše.
- procenta se píšou taky jinak - http://www.ajvngou.cz/gramatika-nuda-je-ma-vsak-cenne-udaje/

Pokud jde o překlad, nechávat tam anglický názvy není dobré:
- inside of box - to je opak k out of box - říká jim, že to, co vymysleli, je poněkud nenápaditý, neoriginální.
- term sheet - "klíčové podmínky" - to nikomu nic neřekne, stačí napsat: "podmínky"
- shop - on nebyl v obchodě, ale v opravně.
- "tam uvnitř" - byl v lochu / ve vězení.
- kernel panic - jistě je to termín používaný programátory, ovšem v titulkách vidíme bez znalosti "kernel panic" a to se čte česky jinak. Použij třeba "spadl kernel/počítač", každý to pochopí a znamená to to samé.
- secondhand heroin - to není heroin z druhé ruky. Je to narážka na pasivní kouření - secondhand smoking. "Nikdo nikdy neumřel na pasivní užívání/kouření heroinu", tak nějak.

Tohle jsem si poznamenal u posledních dílů... Bylo tam toho víc, ale na druhou stranu mi utkvělo v paměti, jak sis poradil s těma "držkama", to bylo dobrý.

Každopádně děkuju, jen by to chtělo víc vyladit příště.
3.7.2015 15:30 Paul.B odpovědět
bez fotografie
Díky
21.6.2015 23:58 Sentello odpovědět
bez fotografie
Super seriál, děkuji
19.6.2015 23:19 marrostvb odpovědět
bez fotografie
Díky.
19.6.2015 15:54 rejdick odpovědět
bez fotografie
díky
18.6.2015 23:08 peri odpovědět
Díky za celou sérii.
18.6.2015 20:51 peters951 odpovědět
bez fotografie
Pridavam sa, dik za celu seriu!
18.6.2015 20:30 Masarka14 odpovědět
Díky za celou sérii! :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
anglické titulky
Asi nebudou anglické titulky, že? Film např. na webshar.
Mudbrick.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt Titulky k anglicky mluvícím částem.
Zatím tedy Admin ještě nejsem.:-)
Mudbrick.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR.srt Titulky k neanglicky mluvícím částem. Film nap
The Abandon 2022 1080p BluRay x264-GUACAMOLE
Třeba protože jsi admin nebo jsi na to jenom hraješ. Myslím, že nemáš ve skutečnosti velké pravomoce
... ktere nykdo nekontroluje ... To jako myslíš vážně. Ty si stěžuješ na špatné překlady a přítom pí
Uz se nemuzu dockat
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.
Děkuji. Další!
Ano, to by jsi měl. V dnešní době si něco vyhledat je otazká vteřin.
Zvláštní, že tu první sezónu nelze najít na premium přes IMDb číslo. Přitom tam je a zdá se v pořádk
Chobotničky. Ďík.
OK, příště budu před dotazem pečlivě studovat časové rozpětí, ve kterém byly titulky ukládány, což j
A Legend (2024) BluRay
Tak konečně odesláno. Nakonec jsem tam nechal i mamá a papá i toho bonze. Když tak dám po schválení
Anglické titulky - takmer 2100 riadkov.


 


Zavřít reklamu