Přečas mých vlastních titulků.
Sedí i na:
Sherlock S02E02 720p BRRiP x264 AAC-AMEET6233 (T.M.R.G)
Sherlock S02E02 - The Hounds Of Baskerville - 720p Bluray MrLss
Sherlock (2011) S2E02 (The Hounds Of The Baskerville) 720p MKV x264 AC3 BRrip [Pioneer]
Sherlock.S02E02.1080P.Bluray.X264-RRH
VAROVÁNÍ PŘED MOŽNÝMI SPOILERY, POKUD MÁTE ZÁJEM, DOPORUČUJI PŘEČÍST AŽ PO SHLÉDNUTÍ!
ZAJÍMAVOSTI
Název The Hounds of Baskerville (Psi baskervilští) by mohl být i jazykovou "hříčkou" - odkaz na originální název románu (The Hound of the Baskervilles - přesun písmena „s“ z jednoho slova do druhého) a zároveň naznačit existenci více "houndů", hrátek se slovy najdeme v epizodě více, např. co se týče jmen postav (viz níže)
celá epizoda stojí na tom, že v angličtině se výraz „hound“ jako označení pro obyčejného psa už dnes nepoužívá (ve slovníku najdete překlad jako ohař), proto jsem nahradila psa výrazem psisko, které by se podle mě dalo považovat v češtině za podobně zastaralé, ačkoliv to nekoresponduje s oficiálním překladem románu
zakrvácený Sherlock s harpunou - odkaz na povídku Černý Petr (The Adventure of Black Peter), kde se Sherlock pokoušel jednou ranou propíchnout zabité prase, aby dokázal vinu/nevinu jednoho z podezřelých¨
„Vojenský puč v Ugandě… Reorganizace vlády?“ – „Nic důležitého?!“ – odkazuje na úvodní scénu povídky The Bruce-Partington Plans (Bruce-Partingtonovy dokumenty), kde Watson po Holmesově otázce, je-li v novinách něco zajímavého, chvíli přemítá: „Věděl jsem dobře, že pod pojmem zajímavé míní Holmes cokoli, co by mohlo zajímat kriminalistu. Psalo se tu o jednom převratu, o hrozící válce a o nadcházejících změnách ve vládě, ale nic z toho nepatřilo do okruhu pozornosti mého přítele.“
v záchvatu "pátrání" po cigaretách Sherlock nevynechá ani své bačkory, což bylo jeho v knihách jedno z jeho oblíbených míst na skladování tabáku (v povídce The Adventure of the Musgrave ritual - Musgraveský rituál)
"Prozradím ti čísla do loterie na příští týden." - v kánonu bylo několik náznaků, že se Watson věnoval sázení, prý prosázel polovinu své armádní penze na dostizích a jeho šeková knížka byla pro jistotu zamčena v Holmesově šuplíku
Sherlock potřebuje něco "o sedm procent silnějšího" - narážka na Doylova Holmese, který měl v oblibě (pokud zrovna neměl žádný případ a k smrti se nudil) 7% roztok kokainu
„Napsal jsem článek o rozpoznávání parfémů.“ – rozpoznávání parfémů přikládal velkou důležitost i Doylův Sherlock (a stejně jako moderní protějšek ho dovedl bleskově identifikovat), o čemž se zmiňuje právě v románu Pes baskervillský: „Nuže, existuje sedmdesát pět druhů voňavek a odborný kriminolog je povinen znát je tak dobře, aby mohl identifikovat kteroukoliv z nich. I v mé vlastní praxi se stalo nejednou, že řešení případu záviselo na okamžitém rozpoznání parfému.“
„Ta moje je jako rozjetý stroj vymykající se kontrole. Raketa, uvězněná na odpalovací rampě, ničící sama sebe.“ – velmi podobné vyjádření nalezneme v povídce The Adventure of Wisteria Lodge (Vila Vistárie): „Můj rozum je jako rozjetý stroj: sám sebe ničí, protože nevykonává práci, k níž je předurčen.“
Cluedo – desková detektivní společenská hra, v níž mají hráči za úkol vypátrat kdo, kdy a čím zabil pana Blacka, přičemž její pravidla Sherlockův návrh sebevraždu nepřipouštějí („Protože vlastně ani není možné, aby to udělala oběť…“)
Porton Down – kontroverzní armádní výzkumné středisko blízko Salisbury, většina jeho současné i minulé činnosti zůstává utajena
Exeter – jedno z větších měst v hrabství Devon, kde se nachází rovněž Dartmoor
„Dejte si na mě odpolední čaj s koláčky.“ („Have a cream tea on me.“) – Cream tea je název typické devonské speciality, podávané k odpolednímu čaji, skládající se z pečiva (koláčků), marmelády a našlehané smetany
“Pane Holmesi, byly to stopy obrovského psiska!” (“Mister Holmes, they were the footprints of a gigantic hound”.) – jedna z klíčových promluv epizody je přímo slovo od slova převzatá z románu
Sherlock říká Henrymu, že je příliš zaměstnán na to, aby vzal jeho případ (a pak stejně jede) – v románu je situace velmi obdobná a Holmes skutečně do Dartmooru s Watsonem a Henry neodjede kvůli jinému případu (později se ukáže, že byl na blatech celou dobu inkognito)
„A pamatujte, vyhýbejte se v noci blatům, je-li vám život milý.“ – Fletcherovo varování kopíruje obsah anonymního lístku, jejž dostane sir Henry v románu: „Je-li vám drahý váš život a nechcete-li přijít o rozum, vyhýbejte se blatům.“
„… omlouvám se, že pro vás nemám pokoj pro dva, hoši.“ – překroucená věta z románu The Valley of Fear (údolí strachu), kde Watson píše, že „spali v dvoulůžkovém pokoji - nejlepším, jaký v malém venkovském hotelu měli”.
Undershaw - Undershaw je název rezidence Arthura Conana Doyla, kde vzniklo několik jeho holmesovských děl, mimo jiné i Pes baskervillský
„… a s tím zatraceným vězením…“ – míněno Dartmoorské vězení nacházející se v Princetownu , které bylo v románu rovněž zmíněno
Fletcher – pojmenován po příteli sira Arthura Conana Doyla, který Doylovi pověděl starou pověst o strašném psu, jež se stala základem pro román a tedy i pro tuto epizodu
"Je po sázce, Johne, promiň…" – „No, tak to přijdeš o peníze, kámo.“ - podobnou techniku na získání informací, respektive důkazů, použil Holmes v povídce The Blue Carbuncle (Modrá karbunkle): „A když nám to neřeknete, máme prostě po sázce, nic víc se nestane…“ - „Tak to jste tedy o těch svých pět šilinků přišel…“
"… on prakticky je britská vláda." - podobně vysvětluje Holmes Watsonovi postavení svého bratra Mycrofta v povídce The Adventure of the Bruce-Partington Plans (Bruce-Partingtonovy dokumenty): "V jistém smyslu je britská vláda sama."
„Jste bohatý?“ – pocta slavnému filmu Stevena Spielberga Čelisti, kde tuto samou otázku pokládá Brody Hooperovi (a dostává se mu stejné odpovědi) po tom, co spatří vybavení jeho lodi
„V noci? Chcete, abych ta šel v noci?“ – Holmesův konečný plán v románu vyžaduje přesně tohle a skutečně to „situaci vyhrotí“ – téměř až moc
Morseovka – v románu komunikuje Barrymore s uprchlým vězněm Seldenem přes blata pomocí světelných signálů
Když vyloučíš to nemožné, pak to, co zůstane, ať je to jakkoliv nepravděpodobné, musí být pravda.“ (When you have eliminated the impossible, whatever remains, however improbable, must be the truth.) – pravděpodobně Holmesova nejznámější hláška, v Kánonu se opakuje několikrát v různých obdobách (v románu Pes baskervillský však zrovna ne)
“Zajímavé, že ano? Emoce. Písek na objektivu, moucha v masti.” – ve Skandálu v čechách napsal Watson o Holmesovi toto: “Písek v jemném přístroji či prasklina v některé ze silných čoček, které sám užívá, by nemohly způsobit větší škodu než prudký cit v povaze, jako je jeho.“
Spock - vztah Star Trek-Sherlock Holmes má překvapivě velmi dlouhou tradici, Spock stejně jako Sherlock opravdový génius, v několika filmech zmínil známý výrok "Když vyloučíš to nemožné, pak to, co zůstane, ať je to jakkoliv nepravděpodobné, musí být pravda", někteří fanoušci rovněž předpokládají, že by mohl být spřízněn s Holmesem nebo jeho autorem A. C. Doylem, tyto dva světy jsou propojeny rovněž personálně osobou Nicholase Meyera, scénáristy a autora šestého startrekovského filmu a zároveň i 3 románů o Sherlocku Holmesovi. A konečně naposledy, představiteli Sherlocka byla svěřena role hlavního "padoucha" Khana ve filmu Star Trek: Into Darkness.
to, co provozovali ti lidé v autě, se nazývá dogging
Dr. Watson a Dr. Mortimerová – v Kánonu bylo několikrát zmíněno, že Watson měl se ženami bohaté zkušenosti, v Podpisu čtyř se zmiňuje že „poznal ženy mnoha národů na třech světadílech“ (v doslovném překladu z angličtiny že měl „… zkušenosti se ženami…“)
„Můžete mi věřit, jsem lékař.“ (Trust me, I am a Doctor.) – zřejmě narážka na americkou filmovou verzi Sherlocka Holmese, kde Watson říká to samé (a možná také na sci-fi seriál Doctor Who, na němž se podílí všichni tři muži „za Sherlockem“ - Steven Moffat, autor Studie v růžové a Skandálu v Belgrávii je jeho hlavním tvůrcem - a v němž ústřední postava Doktora s oblibou opakuje „Trust me, I am the Doctor.“
„Nemám přátele. Mám jen jednoho.“ – v povídce The Five Orange Pips (Pět pomerančových jadérek) se Watson pozastavuje nad zazvoněním zvonku k jejich bytu: „Poslyšte,“ řekl jsem najednou a vzhlédl ke svému příteli, „nebyl to náhodou zvonek? Kdo k nám jen dneska může jít? Že by někdo z vašich přátel?“„Nemám jiného přítele kromě vás,“ odpověděl Holmes.
“Nikdy jsi nebyl ten nejosvícenější z lidí, ale jako průvodce k osvícení jsi neporazitelný… Někteří lidé, kteří nejsou géniové, mají úžasnou schopnost vzbuzovat to v ostatních.” – v románu najdeme hodně podobné: “Byť třeba sám nesvítíte, jste vodičem světla. Jsou lidé, kteří – aniž sami byli nadáni genialitou – mají pozoruhodnou schopnost genialitu podněcovat.“
„Jste černý jak bota.“ („You are brown as a nut.“) – přesná citace ze Studie v šarlatové, kde Stamford o Watsonovi prohlásil, že je „hubený jako lunt a v obličeji také nevypadá nejlépe“ („thin as a lath and brown as a nut“ - doslova hnědý jako ořech, měla to být zjevně narážka na Watsonovo opálení jako i zde na Lestradovo)
Greg – v kánonu nebyl inspektor Lestrade nikdy pojmenován, známe pouze začáteční písmeno jeho jména – G
„Měl rudé žhnoucí oči a svítil, Johne.“ – popis jako vystřižený z originálního románu, kde bylo svítící srsti psa dosaženo za použití fosforu
„rafinovaná, chladnokrevná vražda“ – další z výrazů přímo převzatých z románu
Výměna králíků – připomíná Modrou karbunkli, kde došlo k fatální výměně vánočních hus
idea halucinogenního plynu, který v lidech vyvolává nekontrolovatelný strach, pochází z Doylovy povídky The Devil's Foot (Ďáblovo kopyto) a rovněž idea otestovat ji na člověku (v povídce však Holmes Watsona informuje o tom, že bude testovat účinky plynu a získá proto jeho souhlas)
„Vražedná zbraň a místo činu v jednom.“ – odkaz na hru detektivní společenskou hru Cluedo, která je zmíněna na začátku epizody („Je tu tohle nebo Cluedo.“) a jejíž pravidla něco takového
„Myslel jsem si, že ta droga je v tom cukru, tak jsem ti ho dal do kafe.“ - i původní Holmes by alespoň podle Stamforda něco takového udělal, ve Studii v šarlatové ho Watsonovi popsal takto: „Je schopen podat svému nejlepšímu příteli nejnovější rostlinný alkaloid, ne ze zlé vůle, rozumíš, ale prostě proto, aby se přesvědčil, jak bude alkaloid účinkovat.“
"Musím si odskočit" - v originále "gotta see a man above the dog"
Postavy a místa přímo převzetá/přenesená z románu Pes baskervillský):
- Baskervillský testovací prostor – v románu Baskervillský zámek
- Velké grimpenské minové pole (Great Grimpen Minefield) – v románu Velké grimpenské bažiny (Great Grimpen Mire), představují stejné nebezpečí jako minové pole a zločinec se přes ně stejně jako v této epizodě pokouší uprchnout a s největší pravděpodobností také umírá
- Henry Knight (knight - rytíř) - v původním románu Sir Henry bohatý mladý šlechtic, dědic baskervillského panství
- Doktorka Louise Mortimerová - v románu se vyskytuje postava doktora Jamese Mortimera, který vystupuje jako přítel sira Henryho a byl zároveň i nejlepším přítelem a lékařem jeho strýce, předchozího majitele panství
- Bill Frankland - v románu je pan Frankland postarší právník a vystupuje jako přátelský podivín
- Major Barrymore - v románu správce Baskervillského zámku, což celkem koresponduje se seriálem, vezmeme-li v potaz, že zde je zámek nahrazen výzkumným střediskem, stejně jako zde má působit „podezřele“ a má rovněž bradku (ačkoliv moderní Barrymore by ji podle armádních pravidel mít neměl)
- doktorka Stapletonová - v románu se vyskytují dvě postavy tohoto příjmení, sourozenci Jack a Beryl Stapletonovi, přičemž Jack se zabývá přírodovědou
- Desátník Lyons – příjmení převzaté od dcery pana Franklanda Laury Lyonsové
- Selden - uprchlý zločinec, v románu je stejně jako tady částečně falešnou stopou |