přeložil: EMH
korektura: evilmind
odborný konzultant opileckých termínů: EMH
Několik poznámek k překladu:
- ponechali jsme v originále hračkářství Hoyti Toyti's, neb ačkoliv chápeme genezi toho jména a rádi bychom ho zprznili do češtiny, nic uspokojivého nás prostě nenapadlo. Stejně jako u mnoha jiných fiktivních lokací seriálu se můžete podívat na web obchůdku - http://www.hoytitoyti.co.uk/. A nezapomeňte si zahrát hru na oběšence!
- Slinky. Čeští prodejci pro to mají různá, vesměs maximálně trapná jména. Proto hodláme prosazovat doslovný překlad podtitulu této hračky, "Líné péro", neb se nám v Hoyti líbí, a nemá to vůbec nic společného s Freudem.
- Čechy jsou dosud Hancockem nepolíbené, takže neexistuje precedens na překlad jeho trademarkové hlášky "Stone me, what a life.". S překladem nejsme moc spokojeni, ale až nakoukáme dost jeho show, jistě nás napadne něco údernějšího.
- citát z Krále Leara jsme použili z překladu Ladislava Čelakovského, u básně Lewise Carrollo jsme pak sáhli prvním překladu Jaroslava Císaře, protože Žvahlav je prostě nejlepší. Pro ty z vás, kdo jen koukají na seriály a nečtou dodám, že to jsou knihy.
- anglická fráze o škrábání zad sice má český ekvivalent o mytí rukou, ale v rozhovoru ve vlaku bylo nutné použít obojí, kdo nechápe proč, měl by se znovu podívat na rituály Sowerbuttových z první řady.
- největším oříškem episody asi byla Bonie Tyler alias Gaynor, a její píseň. Domníváme se, že Hattie slova z ní použila coby nabídku kvalitního análního sexu, a jakkoliv česká verze písně v podání Leony Machálkové, zvaná Zatmění, zdánlivě nahrává na snadnou smeč, její český text je veskrze plytký a nepoužitelný. Proto jsou citace v tomto případě přeložené jen volně.
ENJOY!
Přečasování na jiné releasy si uděláme sami.
|