Psych S03E12 (2009)

Psych S03E12 Další název

Agentura Jasno s03e12 3/12

Uložil
syrestesia Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.8.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 463 Naposledy: 11.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 357 430 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro DVDRip.Xvid-REWARD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Psych S03E12 ke stažení

Psych S03E12
357 430 000 B
Stáhnout v ZIP Psych S03E12
Seznam ostatních dílů TV seriálu Psych (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Psych S03E12

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Psych S03E12

uploader28.8.2009 17:28 syrestesia odpovědět
V pohodě ;-) Chval, dokud můžeš, teď mám zrovna epizodu s americkým fotbalem a ten je pro mě španělská vesnice :-)
28.8.2009 15:12 sonnak odpovědět
bez fotografie
Syrestesio, netřeba se omlouvat. Sžíravou kritiku jsem neměl v úmyslu a pokud můj komentář takto působil, omlouvám se. Zřejmě jsi přehlídla těch dalších 10 chvál, které jsem na tebe ne bezdůvodně vychrlil a vzala sis jen to "negativní", ale tak to rozhodně nebylo myšleno :-) Jak už jsem psal na fórum, překládat Psych není žádná sranda a já si opravdu moc vážím, že ses do toho pustila a že odvádíš tak kvalitní práci. Tyhle drobnosti neber jako kritiku, to v žádném případě. Je to jen upřesnění. Psych si myslím zaslouží kvalitní titulky se vším všudy a třetí řada je díky tobě zatím přeložena ze všech nejlépe. Pokud si to nepřeješ, samozřejmě budu mlčet a ty drobnosti si doopravím pro vlastní účely a nebudu s tím prudit v komentářích.
uploader28.8.2009 6:39 syrestesia odpovědět
Katushko, já moc děkuju, tvá chvála mě po ránu moc potěšila :-D
Uzavřela bych to tím, že se snažím o co nejlepší finální produkt, samozřejmě je možné, že mi občas něco unikne. Nakonec, chybami se člověk učí a já už teď aspoň navždy budu vědět, co znamená výraz "shotgun", což jsem ještě na počátku překládání Psych nevěděla a očekávala bych střelbu ;-)
27.8.2009 22:53 KatushkaK odpovědět
bez fotografie
Brala bych to tak, že chce to nejlepší místo na požární tyči (a že se jedná o nějakou slovní hříčku, kterých je Psych plný - aspoň soudě podle toho, co jsem viděla na Primě). Nevím, o co se v tomto díle jedná, takže ani nevím, jestli to vůbec sedí - hlavním dvodem, proč jsem psala, bylo vyjádřit mé díky skvělé překladatelce a ne se pouštět do zdlouhavé diskuse o shotgunu :-D
27.8.2009 22:29 Nightlysin odpovědět
A jak bys do té věty "shotgun on fire pole" aplikovala přední sedadlo. To asi nepůjde, což?
Dibs opravdu znamená "zabírat si", ale shotgun taky - viz jedna z definicí na urbanu: Shotgun - the calling of 'dibs' or first take on an 1.object, 2.activity, or 3.person. Ve větě: "Shotgun on the first slice of pizza!"
27.8.2009 19:36 KatushkaK odpovědět
bez fotografie
to sonnak: na psych se sice nedívám, ale zahléfla jsem tenhle komentář, tak chci jen zareagvat :-) Shotgun neznamená "zabírám", právě že to znamená to přední sedadlo v autě vedle řidiče... Zabírám by bylo (viz například pár epizod z HIMYM) "dibs" ;-)
to syrestesia: Pravidelně jsem si stahovala tvé titulky ke Criminal Minds - odvádíš naprosto výbornou práci a tímto ti moc děkuju! :-)
uploader27.8.2009 19:06 syrestesia odpovědět
Tak za chyby se samozřejmě omlouvám, jsem samouk a americká angličtina je přece jen odlišná od mojí napůl zapomenuté školní angličtiny, prosím tedy o shovívavost a případně jemné připomínky, neboť sžíravá kritika mě vždycky rozesmutní ;-) Občas musím něco trochu přetvořit, protože vtip je pouze v anglické větě, ale ne už v české.
Do druhé řady nezabrousím, naplánovala jsem si takový letní projekt v podobě chybějící třetí řady, který doufám dokončím. V září se mi totiž vrací můj "srdeční" seriál Criminal Minds a budu muset asi Psych opět na nějakou dobu opustit. ;-(
27.8.2009 14:27 sonnak odpovědět
bez fotografie
Zdravím, Syrestesio. Titulky jsou výborné! Takového překladatele si Psych zasloužil, mockrát děkuji. Do druhé řady se klidně pleť, chtělo by ji to předělat, dost možná i první. Nejsem si jistý kvalitou překladů jednotlivých řad/dílů, ale není to valné. Tvé jsou super, našel jsem jen pár drobností. Projedu časem i ostatní a pokud na něco narazím, najdeš to v komentech. Pokud budeš chtít, něco si z toho vem.

195,196 - Shotgun znamená v angličtině klasické české "zabírám", v autě to většinou znamená sedadlo vedle řidiče, shotgun on a fire pole je tedy něco ve smyslu "zabírám požární tyč" :-).

281 - nenepůjdeme (použití druhého záporu negujícího ten původní, v tom je ten vtip)

605 - místo fyzicky má být psychicky

810 - earmuffs - klapky na uši, né špunty

Ještě jednou díky.
uploader27.8.2009 8:10 syrestesia odpovědět
Nemám, slíbila jsem, že se do 2. řady nebudu plést.
;-)
27.8.2009 7:58 romanvokys odpovědět
Děkuju, výborný a rychlý.
Nemáš rozpracovanej taky ten chybějící díl...Psych S02E15...?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu