Psych S03E12 (2009)

Psych S03E12 Další název

Agentura Jasno s03e12 3/12

Uložil
syrestesia Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 26.8.2009 rok: 2009
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 463 Naposledy: 11.8.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 357 430 000 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro DVDRip.Xvid-REWARD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky Psych S03E12 ke stažení

Psych S03E12
357 430 000 B
Stáhnout v ZIP Psych S03E12
Seznam ostatních dílů TV seriálu Psych (sezóna 3)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

Historie Psych S03E12

Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků

RECENZE Psych S03E12

uploader28.8.2009 17:28 syrestesia odpovědět
V pohodě ;-) Chval, dokud můžeš, teď mám zrovna epizodu s americkým fotbalem a ten je pro mě španělská vesnice :-)
28.8.2009 15:12 sonnak odpovědět
bez fotografie
Syrestesio, netřeba se omlouvat. Sžíravou kritiku jsem neměl v úmyslu a pokud můj komentář takto působil, omlouvám se. Zřejmě jsi přehlídla těch dalších 10 chvál, které jsem na tebe ne bezdůvodně vychrlil a vzala sis jen to "negativní", ale tak to rozhodně nebylo myšleno :-) Jak už jsem psal na fórum, překládat Psych není žádná sranda a já si opravdu moc vážím, že ses do toho pustila a že odvádíš tak kvalitní práci. Tyhle drobnosti neber jako kritiku, to v žádném případě. Je to jen upřesnění. Psych si myslím zaslouží kvalitní titulky se vším všudy a třetí řada je díky tobě zatím přeložena ze všech nejlépe. Pokud si to nepřeješ, samozřejmě budu mlčet a ty drobnosti si doopravím pro vlastní účely a nebudu s tím prudit v komentářích.
uploader28.8.2009 6:39 syrestesia odpovědět
Katushko, já moc děkuju, tvá chvála mě po ránu moc potěšila :-D
Uzavřela bych to tím, že se snažím o co nejlepší finální produkt, samozřejmě je možné, že mi občas něco unikne. Nakonec, chybami se člověk učí a já už teď aspoň navždy budu vědět, co znamená výraz "shotgun", což jsem ještě na počátku překládání Psych nevěděla a očekávala bych střelbu ;-)
27.8.2009 22:53 KatushkaK odpovědět
bez fotografie
Brala bych to tak, že chce to nejlepší místo na požární tyči (a že se jedná o nějakou slovní hříčku, kterých je Psych plný - aspoň soudě podle toho, co jsem viděla na Primě). Nevím, o co se v tomto díle jedná, takže ani nevím, jestli to vůbec sedí - hlavním dvodem, proč jsem psala, bylo vyjádřit mé díky skvělé překladatelce a ne se pouštět do zdlouhavé diskuse o shotgunu :-D
27.8.2009 22:29 Nightlysin odpovědět
A jak bys do té věty "shotgun on fire pole" aplikovala přední sedadlo. To asi nepůjde, což?
Dibs opravdu znamená "zabírat si", ale shotgun taky - viz jedna z definicí na urbanu: Shotgun - the calling of 'dibs' or first take on an 1.object, 2.activity, or 3.person. Ve větě: "Shotgun on the first slice of pizza!"
27.8.2009 19:36 KatushkaK odpovědět
bez fotografie
to sonnak: na psych se sice nedívám, ale zahléfla jsem tenhle komentář, tak chci jen zareagvat :-) Shotgun neznamená "zabírám", právě že to znamená to přední sedadlo v autě vedle řidiče... Zabírám by bylo (viz například pár epizod z HIMYM) "dibs" ;-)
to syrestesia: Pravidelně jsem si stahovala tvé titulky ke Criminal Minds - odvádíš naprosto výbornou práci a tímto ti moc děkuju! :-)
uploader27.8.2009 19:06 syrestesia odpovědět
Tak za chyby se samozřejmě omlouvám, jsem samouk a americká angličtina je přece jen odlišná od mojí napůl zapomenuté školní angličtiny, prosím tedy o shovívavost a případně jemné připomínky, neboť sžíravá kritika mě vždycky rozesmutní ;-) Občas musím něco trochu přetvořit, protože vtip je pouze v anglické větě, ale ne už v české.
Do druhé řady nezabrousím, naplánovala jsem si takový letní projekt v podobě chybějící třetí řady, který doufám dokončím. V září se mi totiž vrací můj "srdeční" seriál Criminal Minds a budu muset asi Psych opět na nějakou dobu opustit. ;-(
27.8.2009 14:27 sonnak odpovědět
bez fotografie
Zdravím, Syrestesio. Titulky jsou výborné! Takového překladatele si Psych zasloužil, mockrát děkuji. Do druhé řady se klidně pleť, chtělo by ji to předělat, dost možná i první. Nejsem si jistý kvalitou překladů jednotlivých řad/dílů, ale není to valné. Tvé jsou super, našel jsem jen pár drobností. Projedu časem i ostatní a pokud na něco narazím, najdeš to v komentech. Pokud budeš chtít, něco si z toho vem.

195,196 - Shotgun znamená v angličtině klasické české "zabírám", v autě to většinou znamená sedadlo vedle řidiče, shotgun on a fire pole je tedy něco ve smyslu "zabírám požární tyč" :-).

281 - nenepůjdeme (použití druhého záporu negujícího ten původní, v tom je ten vtip)

605 - místo fyzicky má být psychicky

810 - earmuffs - klapky na uši, né špunty

Ještě jednou díky.
uploader27.8.2009 8:10 syrestesia odpovědět
Nemám, slíbila jsem, že se do 2. řady nebudu plést.
;-)
27.8.2009 7:58 romanvokys odpovědět
Děkuju, výborný a rychlý.
Nemáš rozpracovanej taky ten chybějící díl...Psych S02E15...?

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
zdravim kto by vedel urobit titulky k talianskym filmom.dakujem
zdravim kto by vedel urobit titulky k talianskym filmom dakujem
Super, díky předemPřeložím to.
To vypadá na morbidní psycho jízdu :-) poprosím o překlad
Broken.Bird.2024.1080p.WEB-DL.enDěkuji už se těším.Vďaka.anglické titulky
Asi nebudou anglické titulky, že? Film např. na webshar.
Mudbrick.2023.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264.srt Titulky k anglicky mluvícím částem.
Zatím tedy Admin ještě nejsem.:-)
Mudbrick.2023.720p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.H.264-BYNDR.srt Titulky k neanglicky mluvícím částem. Film nap
The Abandon 2022 1080p BluRay x264-GUACAMOLE
Třeba protože jsi admin nebo jsi na to jenom hraješ. Myslím, že nemáš ve skutečnosti velké pravomoce
... ktere nykdo nekontroluje ... To jako myslíš vážně. Ty si stěžuješ na špatné překlady a přítom pí
Uz se nemuzu dockat
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.