Díky za bezva titulky. Našla jsem tam drobnost, se kterou se chci podělit, protože jsem po tom pátrala: Překlad "oblečení se vzorem" (jak si Sarah prohlíží oblečení Beth) - v angličtině tam říká square, nebo squares, což je(podle urban dictionary) slang pro "A person who is regarded as dull, rigidly conventional, and out of touch with current trends, a noticeably unhip, mainstream individual, a straight. The antithesis of a hipster." Což si myslim, že má smysl a k Sarah takový konstatování pasuje. Takže zatím co si prohlíží ty šaty a říká square, tak by se dalo napsat něco jako "pěkná nuda" "bože, ta je přízemní"... nevim, to už necham na Tobě, jestli si s tím budeš chtít nějak pohrát
Určitě si nejde uhlídat všechny slangy a narážky na jiné věci, máš velmi povedený překlad