Přeloženo z ang. titulků (,,Synced by PopcornAWH“).
Všechny nespisovné výrazy jsou tam samozřejmě schválně (ačkoli někdy fakt nevím, jestli použít spisovnou nebo nespisovnou češtinu, a nakonec je v tom možná malinko bordel), ale pokud byste našli třeba překlep, tak mě neváhejte upozornit v komentáři, ráda si to opravím.
Stejně tak budu vděčná, když mě upozorníte na případné významové chyby.
Vysvětlivky k překladu:
02:56 „She said doo-doo“ (nebo dříve to samé s „poo-poo“) – takové prdlé slovní hříčky opravdu nemám chuť řešit.
03:55 Cheez-It je druh krekrů
04:05 “poprs“ (anglicky “poppers“) – droga, dusitan amylnatý
27:40 Schválně jsem zde použila nesprávné slovo “námitek“ místo “námitka“, protože je tu nesprávně řečeno “objectification“ místo “objection“, alespoň tak jsem to pochopila
37:49 Nancy Drew je postava z detektivních knížek
48:33 Nejsem si jistá, jak přeložit “chute“; lze najít na Wiki pod heslem “cattle chute“