NCIS S01E01 Yankee White (2003) |
||
---|---|---|
Další název | Námořní vyšetřovací služba [1x01] Air Force One 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 1 108 Naposledy: 6.12.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 780 416 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | HDTV Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer NCIS S01E01 Yankee White |
||
Titulky NCIS S01E01 Yankee White ke stažení |
||
NCIS S01E01 Yankee White
| 366 780 416 B | |
Stáhnout v ZIP | NCIS S01E01 Yankee White | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | NCIS (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 26.2.2008 19:34, historii můžete zobrazit |
Historie NCIS S01E01 Yankee White |
||
26.2.2008 (CD1) | pochyJP | Řádky v normě, bez vysvětlivek a snad i bez citoslovců + pár dalších vylepšení a korekci. |
25.2.2008 (CD1) | pochyJP | Správná verze i s korekturami. |
25.2.2008 (CD1) | pochyJP | Původní verze |
RECENZE NCIS S01E01 Yankee White |
||
21.3.2021 15:37 viazanicka | odpovědět | |
|
||
23.1.2012 18:29 petrklic2011 | odpovědět | |
NCIS S01E01 Yankee White.m4v velikost 454 996 404 B Staci nejak precasovat stavajici titulky, nebo jsou potreba vetsi upravy? Dekuji za odpoved |
||
23.1.2012 18:24 petrklic2011 | odpovědět | |
Zde jsou nazvy dilu: NCIS prequel - JAG- 08x20 - Ice Queen.m4v NCIS prequel - JAG- 08x21 - Meltdown.m4v Dekuji za odpoved |
||
5.1.2011 9:03 colycoly | odpovědět | |
|
||
27.2.2008 1:26 vidra | odpovědět | |
|
||
27.2.2008 0:02 Teresita | odpovědět | |
|
||
26.2.2008 23:30 pochyJP | odpovědět | |
no jako je to možnost, ale počkal bych až jich bude víc, začínat s jednou, dvěma titulkami nemá smysl.. |
||
26.2.2008 19:47 vidra | odpovědět | |
nebude tedy vadit, kdyz syncnu na dvdrip jo jeste nevadilo by, kdyby se titulky shromazdovaly na nejaky strance? tak nejak aby titulky k jednotlivym dilum byly prehledne videt co je, co neni... (neco jako maji CSI, chtel jsem to v budoucnu nejak sloucit, ono preci jen lovit titulky tady a zkoumac upravy a tak...) Teresita: nestras, toho snad neni nikdo schopnej |
||
26.2.2008 19:37 pochyJP | odpovědět | |
|
||
26.2.2008 19:27 Teresita | odpovědět | |
|
||
26.2.2008 19:13 pochyJP | odpovědět | |
no já na nic lepšího než "Míč" nepřišel a kufřík se mi tomu říkat nechce, když to má být krycí jméno, navíc v originále je to "Football", takže nejspíš Míč zůstane Míčem... jinak už mám hotový to zkracování řádků na 40 znaků a vyhazování vysvětlivek...zůstane jen jedna na úplně na konci, jako doplnění - až po posledním titulku, co tam říkají... |
||
26.2.2008 14:02 vidra | odpovědět | |
|
||
26.2.2008 13:52 pochyJP | odpovědět | |
uz sem si taky nasel program, ktery mi ohlasi, kdyz je to mimo normu...(ta delka radku), takze uz upravuju dobre, ale co treba ta vysvetlivka hnedka na zactaku..ze Míč je to a to...ta mi přijde docela důležitá... i třeba tu bych měl odstranit? |
||
26.2.2008 13:12 vidra | odpovědět | |
|
||
26.2.2008 13:03 pochyJP | odpovědět | |
jen tam v tom případě prosím nechte aspoň jméno tvůrce!!! |
||
26.2.2008 12:52 vidra | odpovědět | |
jinak at ti vydrzi energie pri tvorbe,vim ze je to luxusni zrout casu |
||
26.2.2008 12:40 pochyJP | odpovědět | |
to s těma 40 znakama na řádek jsem nevěděl, tak to děkuju za upozornění, v tom pripade ty titulky budu asi muset trochu vic rozclenit ty vysvetlivky...s tema fakt nevim...me pak prijde, ze divak neví o co jde... to s tim aneurysma se asi dá odstranit, to snad nějak lidi pochopí - no prostě zkusím vyházet, co se dá... k tomu "zákazu", to neni zákaz, nemůžu nikomu zakázat, aby si stáhnul moje titulky a nahrál je sem přečasované, vylepšené, zkorekturované apod., jen bych byl rád, aby to nikdo nedělal, ale zakázat to nemůžu titulky přečasuji hned jak se nějak ustálí jejich forma, sám vidíš, že je tu pár věcí, které jsem třeba ani nevěděl a které budu muset opravit |
||
26.2.2008 12:15 pochyJP | odpovědět | |
jsem rád, že se ti líbí... nevyskloňovaného agenta opravím, za tip na prelozeni k fumble dekuju, myslim ze to tam sedi o moc líp |
||
26.2.2008 12:08 pochyJP | odpovědět | |
1.) citoslovce jsem ochoten odstranit, nejspíš tedy opravdu jen zabírají místo 2.) uznávám, že některé ty vysvětlivky jsou možná zbytečné, ale věřím tomu, že divák ocení, když bude vědět, o čem se v seriálu zrovna mluví myslím, že jsou tam na druhou stranu ale i vysvětlivky, které třeba američan nepotřebuje, protože v americe žije a zná tu kulturu - ví o co jde, kdyžto čech to vědět nemusí --> tudíž budu sledovat tuto diskuzi a pokud se ohradí více lidí proti vysvětlivkám, ale v tom smyslu, že jim při sledování seriálu vadí, tak v tom případě odstraním i ty, nebo udělám verze s vysvětlivkami a bez nich... |
||
26.2.2008 10:24 Dr.Agon | odpovědět | |
|
||
26.2.2008 10:07 vidra | odpovědět | |
33: I fumbled in my first army-navy game, but... I recovered the ball. Tápal jsem ve své první armádo-námořnické hře, ale... získal jsem míč. takove doslovne... a fumbled tu neznamena tapal. z kontextu (upustil kufr) upustil mic, byl nemotorny, ale pak se k nemu zase dostal... ale je to da se rict kosmeticka vec, co se tyce celkovy kvality, mas to fajn, dobra prace. |
||
26.2.2008 9:49 vidra | odpovědět | |
no radek 26, ono staci premyslet, musi to zkratka davat smysl a anglictina je na tohle pomerne zvlastni jazyk, neco doslova prelozit nejde a musi se prihlednout ke kontextu... k vysvetlivkam v zavorkach - podle me je to zverstvo a pauzovat kvuli tomu film, taky nepravdepodobny. nebo videl jsi nekdy v normalnich titulcich z dvd nejaky vysvetlivky? "Mohl se už narodit s aneurysma. (chorobné rozšíření tepny, výduť, může prasknout)" kvuli tomuhle opravdu nebudu vstavat k pocitaci, pretacet video a pauzovat tu pasaz. kazdopadne ses nevyjadril k precasovani na dvdripy |
||
26.2.2008 9:21 pochyJP | odpovědět | |
no me ten 26. radek taky vrtal hlavou, kdyz jsem ho prekladal, jenze agetka Toddová říká doslova: "I'm fine, thanks." s těma "uh", "ah" jako jsou to vlastně citoslovce, nebo neco podobného, ale pokud tam budou vadit víc lidem, tak je vyházím... K těm řádkům, s těma jsem taky váhal, kde mít jeden delší, kde dva kratší atd. Nakonec nový řádek, když už je, tak ve většině případů začíná po čárce v souvětí, abych nerozděloval úseky textu, které patří k sobě... (možná se ti ale zdá, že hodně informací je u těch vysvětlivek v závorkách a málo času k přečtení - tam jsem se snažil tomu titulku dát víc času, ale prostě když je to uprostřed rozhovoru, tak se moc dělat nedá, navíc ty informace v závorkách nejsou pro diváka až tak důležité, jen vysvětlují o co jde a o čem se přesně mluví; v pár případech asi bohužel nezbyde než si film zapauzovat a přečíst si je v klidu, pokud vás zajímají) |
||
25.2.2008 22:35 vidra | odpovědět | |
ale to je snad jedina vyhrada k prekladu (jeste "uh", myslim ze tohle nechavat v titulcich je zbytecne. a pak jeste spatne zarovnani radku (jsou moc dlouhe, nerozdelene). jinak preklad podle prvnich 30 titulku vypada opravdu fajn... kdyz budes delat ty upravy, nacasujes to i na dvdripy nebo to uz zakazany neni? |
||
25.2.2008 20:10 pochyJP | odpovědět | |
k úpravám: nezlob se, ty zatím zvládám sám - jak jsem psal, titulky překládám z anglických titulek, takže opravdu korektur by tam mělo být spíš míň) myslel jsem to spíš tak, že pokud tam někdo najdete při sledování seriálu nějakou chybu, tak bych byl rád, kdyby mi ten člověk dal vedet co a kde je spatne a ja bych to pak opravil |
||
25.2.2008 19:55 pochyJP | odpovědět | |
velká omluva a příslib, že v budoucnu už si dám pozor!!! |
||
25.2.2008 19:36 vidra | odpovědět | |
|
||
25.2.2008 18:27 pochyJP | odpovědět | |
|
||
|