Překlad téměř bez chyby, proto nepochopím tak amatérskou chybu, která se táhne celou sérií - z jakého důvodu je Čǒn Pchildo zde uveden jako Čon Pildu? Vem čert 'ǒ' a 'ch' (i přes to že ostatní postavy užívají veškerá pravidla české transkripce), ale co to 'u' na konci, proč? Není to tím, že by překládající měla nulovou znalost korejštiny (jak už jsem psal, ostatní postavy užívají transkripci bez problémů), nebo že by ji zmátl anglický přepis (nemohl, protože i v něm je postava uvedena jako Pildo), tak mi hlava nebere, kde vzala to 'u', z jakého důvodu?