Luke Cage S02E07 (2016) |
||
---|---|---|
Další název | 2/7 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 385 Naposledy: 15.6.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 361 872 866 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | Marvels.Luke.Cage.S02E07.WEB.x264-STRiFE Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky Luke Cage S02E07 ke stažení |
||
Luke Cage S02E07
| 361 872 866 B | |
Stáhnout v ZIP | Luke Cage S02E07 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Luke Cage (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 15.7.2018 18:25, historii můžete zobrazit |
Historie Luke Cage S02E07 |
||
15.7.2018 (CD1) | Xavik6 | |
5.7.2018 (CD1) | Xavik6 | Původní verze |
RECENZE Luke Cage S02E07 |
||
16.7.2018 8:13 Xavik6 | odpovědět | |
15.7.2018 23:26 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1171512 Záměr chválím, musela to být tuna práce navíc, která se ale podle mě ve výsledku totálně míjí účinkem. Já to třeba manželce dopověděl, nemůžeš ale čekat, že to někdo bude dodatečně překládat (navíc po stažení?). Chápu, že máte úzus přezdívky nepřekládat, ale když se mě člověk, co neumí anglicky zeptá, proč tam tu piraňu píšou pořád divně, stojí se nad tím zamyslet. Je to ale jen můj názor. Každý máme nějaký styl překladu. Díky za titulky. |
||
15.7.2018 22:24 Xavik6 | odpovědět | |
reakce na 1171481 Právě o ten jejich slang jde. Původně jsem to ani neměl v plánu takto překládat, ale přesvědčilo mě to, co v jednom z prvních dílů říkal sám Shades, tedy to, že jim ani on sám nerozumí. Víc k tomu snad nemám co dodat, netřeba z toho dělat vědu, každý si to po stažení může opravit sám. A k těm jménům, tady tyhle přezdívky, který maj vyloženě z komiksů, se nepřekládaj. Ale když tam je třeba Big John, tak to normálně překládáme. Takže tak. |
||
15.7.2018 18:59 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1171466 Asi chápu důvod (jamajský slang), ale podle mě to byla špatná volba. Upřímně, nestihl jsem ty title v hantýrce přečíst. Nejsou to běžné výrazy a mozek se mi na tom prostě zastavil. A když už jsem to přečetl, mnohdy jsem to nepochopil (manželka vůbec, dělal jsem jí pak simultánní překlad). Podle mě zbytečná práce, kterou asi málokdo ocení. Tady bych rád upozornil, že anglické title (když mluví jamajčané) neodpovídají mluvenému slovu - jsou psány spisovně a gramaticky správně. Autoři se zřejmě poučili z minulé sezóny. Nejenom amíci totiž mají problém vydýchávat tyhle přízvuky a slangy. Když už píšu - je nějaký důvod, proč nechávat jméno Piraňa v angličtině (Piranha)? Chápu, že máte nastaveno, že jména nepřekládáte (Cockroach = Šváb), ale zrovna tohle dost razí. |
||
15.7.2018 18:02 Xavik6 | odpovědět | |
reakce na 1170909 Neházej to na L0newolfa, ale na mě, já vedl překlad tohoto seriálu, já to tam dal, já se tak rozhodl. A pokud se ti překlad nelíbí, tak si ho nestahuj, popřípadě piš slušněji. Přeložil jsem to takto, protože to mělo svůj důvod, jinak bych tento krok neučil. Jinak klidně tyto titulky smažte, je mi to jedno. Já si za tímto překladem stojím. |
||
12.7.2018 13:15 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1170909 přestože dávat takové věci do titulků je podle mě naprosto mimo a může to zkazit pocit ze sledování, co si představuješ, aby s tím tento server dělal? to chceš, aby někdo pečlivě procházel všechny titulky. to už bych rovnou mohl překládat všechno sám. většina titulků zde obsahuje nějaké chyby, někdy jich je více, někdy méně, někdy jsou více závažné, někdy méně. představa, že budu počítat závažné překladové chyby a hrubky a od nějakého množství se titulky zahodí, je hotně ulítlá. diskuze zde slouží k tomu, aby se upozornilo na nedostatky titulků. našel jsi nějaké? super. podělil ses o ně? super. dej překladateli zpětnou vazbu (slušně) a uživatelům informaci o tom, co mají čekat. |
||
12.7.2018 12:35 Dracarys | odpovědět | |
12.7.2018 12:25 biggeorg | odpovědět | |
|
||
8.7.2018 16:19 Paul.B | odpovědět | |
|
||
|