Koukal jsem na první dva díly. Oba mají dost mizerný překlad, který je místy úplně zavádějící, protože překladatel nerozumí určitým frázím. Místo nich si pak vymýšlí, co by asi tak mohly znamenat bez ohledu na to, jestli to koresponduje s dějem, nebo ne. Nezvládá i úplně primitivní repliky. "You don't know what's happened tonight. There's more." překládá jako "Nevíš, co se dnes v noci stalo. Je jich víc."

Vedle toho často ingoruje humor ve filmu. Třeba hned na začátku, kdy Murtaugh řídí auto svý ženy během policejní honičky a snaží se ho nezničit. Při přestřelce mu ale prostřelí přední sklo, což okomentuje slovy "The son of a bitch just shot out my wife's windshield." Český překlad: "Ten hajzl rozstřílel přední sklo." Kazí to zážitek ze skvělýho filmu. Nechápu, jak takový lidi můžou překládat pro Blu-ray.