Rip z VOD
Překlad: Michaela Křížová (s pár úpravami od tominotomino)
Sedí na verze o délce 42:20.
Pár dodatečných informací. V těchto titulcích se objevilo pár skutečností ze seriálu The Originals, které tak úplně neodpovídají původnímu překladu tohoto seriálu. Opravil jsem "Rebečinu otcovskou linii" na "Rebečinu pokrevní linii" a čarodějku Papa Tunde na čaroděje Papa Tunde. Na jednu věc bych ale chtěl znát váš názor. V původních titulkách se objevuje slovo "Hollow", které překladatelé seriálu The Originals překládali jako "Prázdnota", z HBO ho ale přeložili jako "Dutina". Jste spokojeni s výrazem Dutina, nebo byste to raději chtěli v titulkách předělat na Prázdnota? Budu vděčný za vaše názory. |