Enjoy it. Díky i hlas potěší.
Sedí na:
Last.Man.Standing.2011.S04E04.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-pcsyndicate
Last.Man.Standing.2011.S04E04.1080p.WEB-DL.DD5.1.h.264-pcsyndicate
PŘÍPADNÉ ÚPRAVY A PŘEČASOVÁNÍ NA DALŠÍ VERZE SI UDĚLÁM SÁM. PROSÍM NEZVEŘEJŇUJTE MOJE TITULKY NA JINÝCH SERVERECH (ULOZ.TO atd...) BEZ MÉHO SOUHLASU. DĚKUJI.
Info k překladu:
sinkhole - závrt=krasových tvar, nejčastěji jde o okrouhlé deprese (sníženiny), v překladu používám díra, propadlá silnice
Montmorillonit - minerál spadající do rozsáhlé skupiny tzv. jílových minerálů
Thelma a Louise - americký road movie, kde na konci autem skočí ze skály
fracking - hydraulické štěpení, metoda těžení ropy, zemního plynu
Bill Maher - stand up komik a politický komentátor
Bill O'Reilly - politický komentátor
preppies - je to subkultura v americe vyznačující se svou módou (pokud jsem to pochopil dobře)
preppers - lidé, co připravují na "konec světa"
pískomil - hlodavec podobný myši
Secretary of State (ministr zahraničí USA) - state taky znamená stát, proto je to podle Mandy chyták, secretary taky znamená sekretářka
Thomas Gray - byl anglický básník, věděc a profesor
Saddám Husajn - bývalý irácký prezident a diktátor, který se schovával během invaze USA do Iráku
Adirondacké pohoří - rozkládá se v severovýchodní části státu New York
antropomorfní - napodobující schematicky tvary lidské postavy
Al Gore - bývalý viceprezident USA, který při jednom rozhovoru řekl, že vymyslel internet
Walter Cronkite - moderátor zpráv
vtip s blondýnkou - originální vtip se zakládá na slově red = červená, ale taky se tak vyslovuje read (číst), proto je na tu otázku odpověď "noviny". Bohužel do češtiny se to nedá přeložit, aby to neztratilo smysl, proto ten vtip s blondýnkou.
Taylor Swift - americká zpěvačka, textařka a skladatelka
Courteney Cox - americká herečka, která hrála postavu Moniky v seriálu Přátelé
Channing Tatum - americký herec, 21 (22) Jump Street, Let's Dance, Milý Johne
www.facebook.com/Sagicz |