Enjoy it. Díky i hlas potěší.
Sedí na:
Last.Man.Standing.2011.S03E05.720p.WEB-DL.DD5.1.h.264-pcsyndicate
Last.Man.Standing.2011.S03E05.1080p.WEB-DL.DD5.1.h.264-pcsyndicate
PŘÍPADNÉ ÚPRAVY A PŘEČASOVÁNÍ NA DALŠÍ VERZE SI UDĚLÁM SÁM. PROSÍM NEZVEŘEJŇUJTE MOJE TITULKY NA JINÝCH SERVERECH (ULOZ.TO atd...) BEZ MÉHO SOUHLASU. DĚKUJI.
Info k překladu:
PTA - sdružení učitelů a rodičů
Costco - maloobchodní řetězec ve Spojených státech
Sausalito - město v San Franciscu, ale ten vtip jsem vážně nepochopil, když to Kyle říká
Nark - práskač, ale taky policista u protidrogové jednotky. Proto jsem použil práskač a dát si práska.
DSO - když to říká Eva, myslí tím Nerespektování školní policie, když to říká Mike, myslí tím finanční termín, který poukazuje na to, jak dlouho trvá společnostem vybrat peníze.
Mpík - MP (Military Police) - vojenská policie
Vietkong - komunistická povstalecká organizace během vietnamské války, která bojovala proti vládě Vietnamské republiky
Hanoi Jane - Jane Fondová - americká herečka. Přezdívku dostala po návštěvě Hanoi, kde kritizovala americkou armádu.
Mischief night, cabbage night - den před halloweenem, kdy se mládež dělá různé fórky v sousedství. Cabbage night jsem přeložil doslova pro zachování vtipu.
Staví zeď na špatné hranici. - to se týká možného vystavění zdi Amerikou na hranici s Kanadou.
hoser (násoska) - kanadský slang pro nešiku, pitomce nebo ožralu
narval - ozubený kytovec
Světová série - finále americké baseballové ligy
Hillary Clintonová - bývalá ministryně zahraničí, manželka Billa Clintona
Spongebob - americká animovaná postavička ve tvaru mycí houby (sponge)
FDR - Franklin Delano Roosevelt - bývalý americký prezident
ghúl - stvůra, která přebývá na hřbitovech a místech spojená se smrtí. Láká neopatrné poutníky hluboko do pouště, aby je tam zabil a sežral.
www.facebook.com/Sagicz |