Přinášíme vám titulky k novému dílu od našeho osvědčeného týmu z Edny. Pokud bude problém se stahováním, použijte vlastní hlavu a pamatujte si, že titulky nahrál "badboy.majkl" (bez uvozovek)!!!
Tyto titulky se snaží dodržovat názvosloví knihy Píseň ledu a ohně, nebudeme tedy měnit zavedená pravidla, jako např. oslovení Tvoje Výsosti nebo titul "ser".
Překlad:
lord Hlawoun z Pilsnerfellu
ser bechr05 z Nachodbergu
Korekce a časování: badboy.majkl
Diskutovat o seriálu, nakoupit upomínkové předměty a zjistit další zajímavosti můžete na fan-stránkách:
www.edna.cz/game-of-thrones
www.icefire.cz
Veškeré opravy a úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě.
Promiň, ale měl by sis znovu nastudovat pojmy. V tomhle díle byli "masters" přeloženi jako "mistři," přitom se ale jasně mluvilo o "otrokářích." V předchozích dílech zase "Slaver's Bay." Knižní překlad je "Záliv otrokářů," ne otroků. Nevím, jak to mají v oficiálním překladu, ale přece musíš vědět, že slaver znamená otrokář nikoliv otrok. Dál i několik překlepů ke konci, který už si nepamatuju a časy se mi nechcou znova hledat.
Každopádně tohle neber jako hejt, spíš konstruktivní kritiku. Práce tebe a zbytku týmu si vážím a děkuju i tak za titulky.