Forushande (2016) |
||
---|---|---|
Další název | Klient |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 750 Naposledy: 14.3.2023 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 997 759 277 B typ titulků: srt FPS: 25 | |
Verze pro | The.Salesman.2016.720p.WEB-DL.950MB.MkvCage.mkv Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Sedí na: The.Salesman.2016.720p.WEB-DL.950MB.MkvCage.mkv |
|
|
Titulky Forushande ke stažení |
||
Forushande
| 997 759 277 B | |
Stáhnout v ZIP | Forushande | |
titulky byly aktualizovány, naposled 25.2.2017 15:24, historii můžete zobrazit |
Historie Forushande |
||
25.2.2017 (CD1) | lacotaraba | opravena posledna veta |
25.2.2017 (CD1) | lacotaraba | Malé korekce... |
24.2.2017 (CD1) | lacotaraba | Původní verze |
RECENZE Forushande |
||
30.12.2017 13:27 sikulka10 | odpovědět | |
|
||
7.10.2017 21:14 smittinka | odpovědět | |
|
||
28.9.2017 15:06 Dadel | odpovědět | |
Prosím o delacotarabizaci ASAP |
||
31.8.2017 13:01 Dadel | odpovědět | |
|
||
26.7.2017 20:04 kejo001 | odpovědět | |
? Vďaka! Toto je fakt otras, pozriem si to radšej anglicky z opensubtitles... |
||
2.6.2017 14:31 DavidKruz | odpovědět | |
|
||
11.4.2017 20:15 Necron | odpovědět | |
10.4.2017 3:56 Redi | odpovědět | |
|
||
2.4.2017 18:43 Dadel | odpovědět | |
2.4.2017 17:44 Necron | odpovědět | |
|
||
4.3.2017 21:09 Biopler | odpovědět | |
|
||
28.2.2017 11:32 Dadel | odpovědět | |
27.2.2017 19:45 endstand | odpovědět | |
reakce na 1048944 Kdyby to bylo tak jednoduchý, tak to tady ani nepíšu. Problém je ten, že na začátku titulky sedí , pak se rozcházejí, pak zase sedí... Tohle prostě chce celkový přečas (v ideálním případě i ten překlad). |
||
27.2.2017 16:47 Dadel | odpovědět | |
27.2.2017 16:45 palistok999 | odpovědět | |
|
||
27.2.2017 16:42 Dadel | odpovědět | |
|
||
26.2.2017 11:52 endstand | odpovědět | |
Vůbec nechápu, proč k filmům, ke kterým máš originální anglické titulky k jednotlivým relasům musíš dělat nějaký přečas v programu. Není náhodou jednoduší spustit v jednom okně film a v druhém poznámkový blok s titulky a jednotlivé dialogy přepisovat do původního časování?! Samozřejmě musíš film vždy vidět abys věděl zda hovoří muž či žena, zda jde o tykání či vykání... Přece jenom mi přijde jednoduší to dělal výše uvedeným způsobem, než přes nějaký titulkovací program a následně dodělávat časování. A když už to tedy chceš dělat přes ten program, pak si dělej jen nějaké poznámky (ono tykání vykání...) a pak už jen přepisuj dobře načasované titulky. Pak se tu nabízí ještě jedna možnost: zeptej se zkušenějších! Takový OverLord, Bac, fceli medvidek a další dělají překlady z odposlechu a s časováním nemají vůbec žádný problém a určitě nebudou mít ani problém ti s touto věcí poradit. Víš tady nejde skutečně o to udělat za týden sedm otitulkovaných filmů, ale třeba jen jeden, ale pořádně. Pak se ti nestane, že lidi jako já si tě dají na pomyslný blacklist a tvé titulky budou kvůli jejich nekvalitě jednoduše ignorovat, i když se jedná o filmy, který by hodně rádi viděli. |
||
25.2.2017 20:15 miki1510 | odpovědět | |
reakce na 1048055 Určitě sis dal s tím hodně práce a nechtěl jsem Tě nějak kritizovat pokud to tak vyznělo.Ba naopak,vážím si práce všech,co překlady dělají,protože je to určitě časově náročné(překlad,časování,diakritika apod..)A když někdy napíšu nějaký komentář,tak chci překladateli mým přispěvkem,pomoct,nebo upozornit,že někde něco nesedí,ale nikdy kritizovat,jak jsem psal výše. |
||
25.2.2017 18:52 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 18:20 miki1510 | odpovědět | |
25.2.2017 18:16 miki1510 | odpovědět | |
The.Salesman.2016.720p.WEB-DL.950MB.MkvCage.mkv v Mkv a BS playeru. |
||
25.2.2017 15:32 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 15:22 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 13:13 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 13:12 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 13:08 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 12:15 endstand | odpovědět | |
01:55:02,946 --> 01:55:05,046 - Hello, where's the patient? - He's inside. a tady je tvůj 01:55:04,500 --> 01:55:06,600 haló kde je pacient? Je dnuka. nebo třeba tady: 01:31:42,344 --> 01:31:45,344 I would've thought, maybe there's a man in the bathroom. a tvůj 01:31:43,600 --> 01:31:46,600 myslel som si, že tam bol muž v sprche. Čili zde máme 1,5 sekundy rozdíl a to je při rychlých dialozích fakt hodně, tak mi tady netvrď, že tobě to jde ok. A to ještě odhlížím od samostatného překladu. Teď už se nedivím, že mi titulky na It's Only the End of the World nemůžou nikdy sedět, neboť to časování je fakt zlo. Jako fakt si vážím, že děláš zrovna takovéhle filmy, ale při té kvalitě to potom ztrácí význam. Tímto tě nechci v žádným případě zrazovat od dalších titulků, jenom bys jim měl příště věnovat více pozornosti a času. The.Salesman.2016.720p.WEB-DL.950MB.MkvCage.srt |
||
25.2.2017 12:14 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 11:21 romysa | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 9:47 lacotaraba | odpovědět | |
qw.txt |
||
25.2.2017 9:39 lacotaraba | odpovědět | |
787.srt |
||
25.2.2017 9:03 lacotaraba | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 8:55 endstand | odpovědět | |
|
||
25.2.2017 8:38 endstand | odpovědět | |
|
||
|