Better Call Saul S01E03 (2015)

Better Call Saul S01E03 Další název

Volejte Saulovi S01E03 1/3

Uložil
bez fotografie
badboy.majkl Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.2.2015 rok: 2015
StaženoTento měsíc: 3 Celkem: 1 430 Naposledy: 17.11.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: 1 888 482 689 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro Better.Call.Saul.S01E03.Nacho.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-CtrlHD Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Překlad: Bobesh, lukascoolarik, Nameless1 & Torak
Korekce: lukascoolarik
Přečas: badboy.majkl

www.edna.cz/better-call-saul

Veškeré opravy a úpravy nechte na mně, přečas pouze po dohodě.
IMDB.com

Trailer Better Call Saul S01E03

Titulky Better Call Saul S01E03 ke stažení

Better Call Saul S01E03
1 888 482 689 B
Stáhnout v ZIP Better Call Saul S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu Better Call Saul (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 20.2.2015 18:26, historii můžete zobrazit

Historie Better Call Saul S01E03

20.2.2015 (CD1) badboy.majkl  
18.2.2015 (CD1) badboy.majkl Původní verze

RECENZE Better Call Saul S01E03

18.8.2015 14:40 erikix odpovědět
bez fotografie
ďakujem
9.7.2015 20:49 hphphp odpovědět
bez fotografie
Prima, díky :-)
31.3.2015 21:46 mamajko odpovědět
bez fotografie
vdaka
19.2.2015 19:22 Stik odpovědět
díky moc
18.2.2015 22:03 K4rm4d0n odpovědět

reakce na 835017


No nebudeme se v tom pitvat, to je záležitost vlastní sebereflexe... (Mně osobně třeba cpát se do credits vedle překladatelů přijde blbý, když tím strávili hodiny a já pár minut. A jako překladatel bych si tě tam ani nacpat nenechal...)
Ale pořád nechápu, co se přečasovávalo na ripu, který je časově přesně na framy úplně stejný? Protože pokud bychom připustili, že to sedí líp (to nepopírám, protože jsem to nezkoumal, i když o tom pochybuju, prtože časování není stoprocentní - tedy někde to bude určitě sedět líp, ale někde zase hůř), tak to musí lépe sedět i na tu původní verzi LOL a tedy by se titulky měly nahrát jako korekce časování k LOL. Toť vše.
Díky překladatelům.
18.2.2015 21:52 Bob.esh odpovědět
bez fotografie

reakce na 834954


Kdyby nám to vadilo, tak bychom sami napsali, ať to badboy.majkl nedělá, ale nám to nevadí, tak nějak nevidím důvod se v tom pitvat. Sám jsem se badboy.majkla ptal, jestli nám bude dělat přečasy a ten řádek navíc si myslím, že nikomu nevadí...
uploader18.2.2015 18:59 badboy.majkl odpovědět
bez fotografie

reakce na 834954


Ano, opravdu se to posouvalo jenom o malý kousek, ne jako u jiných seriálů. Díval jsem se jestli u anglických vyšly dvě verze titulků a vyšly.
A nevím co máš se mnou za problém. Dělám více seriálů, dělám i staré přečasy, které jak se můžeš podívat, mají jenom pár stažení. O co si kdo napíše...

Nikdo z překladatelů s tím nikdy neměl problém, že jsem uveden v credits. Pouze u nějakých seriálů jsem se měl dopisovat na konec, kvůli krátké pauze. Takže kdybys už náhodou stahoval nějaký můj přečas, odmázni si mě, ať tě to neruší od sledování.
18.2.2015 17:10 eles36 odpovědět
bez fotografie
vdaka
18.2.2015 16:33 K4rm4d0n odpovědět
Verze LOL a WEB-DL mají úplně stejný počet framů, jinými slovy jsou tedy stejně dlouhé a titulky sedí na obou verzích stejně. Jestli to tedy někde šlo o 0,1s později, tak jinde zase dříve.
Takže jedinou změnu, kterou vidím, je zapsání se přečasovače do credits a inkasování bodů za nahrání, nebo se mýlím?

A otázka do pranice: je férové vůči překladatelům, kteří strávili nad překladem několik hodin, přidávat do credits přečasovače, kterému to zabralo pár minut? Navíc tady úplně zbytečně...
18.2.2015 16:25 Trawic odpovědět
bez fotografie
Děkuji za titulky. :-)

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB