Nejsem zcela ctitelem psů (spíše koček), takže film, který si ze všeho toho chovatelského humbuku dělá "psinu" jsem si nemohl nechat ujít. Je tam opět spousta, tentokrát amerického, slangu. Psí plemena, u nichž jsem nedohledal český ekvivalent jsou ponechána v angličtině. Ostatní jsou přeložena a pro jasnější oddělení začínají velkým písmenem. Komentátor používá spousty výrazů z amerického fotbalu. Ty jsem, pro větší srozumitelnost, překládal terminologií z evropského fotbalu. V rybářských muškách bylo také těžké dohledat české překlady. Scény mají ale navodit pocit, že ten chlápek prostě blábolí o tématu, kterému běžný smrtelník nerozumí, takže jsem dosadil typově nejbližší názvy. Byly tam i vysloveně překladatelské oříšky. Jeden případ za všechny: U hotelové recepce říká jedna z postav: „I feel like Alan Ladd at Easter lsland“ čímž odkazuje na to, že všechny hodiny na zdi za recepčním ukazují stejný, tedy americký čas. I když by měli být nastaveny pro jednotlivá časová pásma jinak. Amerika spadá do časového pásma „Eastern Time Zone“ odtud Eastern Island. Ten se ale překládá jako Velikonoční ostrov. Alan Ladd hrál v první hrané verzi Ostrova Dr. Moreaua „Island of Lost Souls“, takže ten ostrov možná odkazuje na tohle. Ale to už jsou domněnky a nacpat to do 3,5 vteřiny je zhola nemožné. Užijte si to. |