Preklad z eng titulkov a odposluchu, vlastné časovanie.
Titulky sedia tiež na:
Before Dawn 2024 1080p WEB-DL x264 AAC-KiNGDOM
Before.Dawn.2024.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]
Prípadné ďalšie prečasy zabezpečím.
Pri manipulácii s titulkami prosím nemazať autorstvo.
Pozn.:
- Jerry, Jerries - posmešný výraz, ktorým v 1. sv. vojne označovali britskí a spojeneckí vojaci Nemcov (odvodené od "Germans").
- ANZAC (Australian and New Zealand Army Corps) - združené jednotky Austrálie a Nového Zélandu.
- Horseferry Road, Londýn - ulica, na ktorej počas WW1 sídlilo austrálske armádne veliteľstvo.
- Somme - department (taktiež názov rieky) na severe Francúzska. Odohrala sa tu najkrvavejšia bitka 1. sv. vojny. Na oboch stranách v nej padlo spolu viac ako 1 300 000 vojakov (bez zmeny front. línie).
- Messines /Mesen/ (Belgicko, západné Flámsko) - 7-14.júna 1917 sa tu odohrala jedna z najúspešnejších protiofenzív 1. sv. vojny (na strane Dohody jednotky V. Británie, Kanady, Austrálie, N. Zélandu a Írska), keď dobytiu vyvýšeného pahorka pri obci Messines a prelomeniu frontu predchádzalo synchronizované odpálenie 19 podzemných náloží pod nemeckými líniami, ktoré tam umiestnili banské vojenské čaty (tzv. míneri) pomocou podzemných štôlní dlhých cca 0,5 km. Pri útoku bolo zabitých 10 000 a zajatých 7 000 nemeckých vojakov. Tento pozemný výbuch sa považuje za najväčší nejadrový výbuch na svete (bolo ho počuť až v Londýne - 200km).
- C'est la guerre (fr.) - v preklade "to je vojna". Táto fráza sa začala používať počas 1. sv. vojny, a to aj v iných jazykoch (eng, ger, ...) ako reakcia (ospravedlnenie), keď sa niečo ser... nedá, vo význame "nič s tým nenarobíš" (lebo je vojna).
https://wordhistories.net/2019/12/05/cest-la-guerre/
Užite si film. |