Avatar: The Way of Water (2022) |
||
---|---|---|
Další název | Avatar: Cesta vody |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 15 Celkem: 4 698 Naposledy: 13.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Avatar The Way of Water 2022 1080p WEB-DL DD+5.1 H.264-CMRG Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer Avatar: The Way of Water |
||
Titulky Avatar: The Way of Water ke stažení |
||
Avatar: The Way of Water
| ||
Stáhnout v ZIP | Avatar: The Way of Water |
Historie Avatar: The Way of Water |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE Avatar: The Way of Water |
||
25.12.2023 18:36 Necron | odpovědět | |
|
||
27.8.2023 1:38 nevimjmeno2 | odpovědět | |
Avatar.The.Way.Of.Water.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] |
||
20.7.2023 11:37 kataklyzma | odpovědět | |
|
||
13.6.2023 10:09 hlava | odpovědět | |
|
||
8.6.2023 7:25 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1551128 Protože je za to nalepené tříminutové info, kdo koho daboval v různých dabinzích ve všech jazykových verzích. |
||
7.6.2023 22:37 HoufinoUbuntu | odpovědět | |
reakce na 1541943 Zajímavé, že Disney+ má delší o 3minut než YTS..Nevím jestli pravda nebo spletl jsem |
||
30.4.2023 15:05 dopitapetr | odpovědět | |
|
||
30.4.2023 12:32 dopitapetr | odpovědět | |
|
||
27.4.2023 15:28 gardenroute | odpovědět | |
26.4.2023 10:13 HoufinoUbuntu | odpovědět | |
|
||
16.4.2023 18:57 Clear | odpovědět | |
13.4.2023 0:06 mtu | odpovědět | |
12.4.2023 22:32 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542910 Kdysi jsem se zde snažil nahrát kvalitně synchronizované titulky na film "Isle of dogs". Bylo to 14.08. 2018 - A stále jsou tyto titulky na tomto serveru v režimu "schvalují se". Takže doprdele se o to někdo nestará? Víc jak čtyři roky na schválení titulků? Srát na to. Titulky (byť kvalitní) si udělám tak pro sebe a maximálně je mrsknu na sklo. 2 desade - děkuji. Myslím si, že spousta lidí tyto pravidla nezná a myslím si, že by bylo dobré je s nimi seznámit. |
||
12.4.2023 14:31 mtu | odpovědět | |
12.4.2023 14:24 desade | odpovědět | |
reakce na 1542700 Ďakujem ti za zverejnenie precízne a odborne spracovaného odporúčania "Zásady titulkování", ktoré má na svojich stránkach Jednota tlumočníků a překladatelů (JTP). V slovenských vodách som niečo také nenašiel, ale zásady sú samozrejme adekvátne platné aj pre slovenských titulkárov. Diskusií ohľadne správneho spôsobu titulkovania tu bolo už viac (v jednej som napr. tvrdil, že titulok by mal časovo mierne presahovať reč /čo mi tieto zásady potvrdili/, za čo som si vyslúžil kritiku). Dotazy na túto tému sa tu tiež cyklicky opakujú, preto by som navrhoval zmienené zásady uverejniť aj na tomto webe (aj s prípadným súhlasom JTP). |
||
11.4.2023 23:24 j.kreutzer | odpovědět | |
- Kompletně přepracované časování a dramaturgie titulků dle současných stadnardů pro profesionální tvorbu titulků, což čítá hlavně spojení rozdělených vět v jeden scénicky a titulkově smysluplný celek, odstranění subsekundových titulků (resp. jejich přepracování) atd. - Odstranění kurzívy vyjma voice-over a off-scene-voice pasáží. - Oprava většiny faktických, dějových a výrazových chyb tak, aby titulky dávaly vždy smysl ve spojitosti s děním na scéně a dějem. - Oprava výrazů vojenského a námořního žargonu. - Učesání některých kostrbatě přeložených výrazů do více "české" verze dle aktuální české stylistiky. - Typografické úpravy. Jen upozorňuji, že nejsem profesionální překladatel ani profesionální dramaturg titulků, takže určitě tam odborníci mohou najít ještě nějaké chyby. Přesto si neskromě myslím, že ve srovnání s těmi původními je to sto a jedna, nebe a dudy. Pokud však někdo přesto objevíte nějaké závažné chyby, budu rád za zpětnou reakci a upozornění, co jsem zmatlal. ENJOY... Avatar The Way of Water.srt |
||
11.4.2023 17:21 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542738 Na titulkách stále ještě pracuji a cizeluji je. Opravuji (respektive tvořím úplně nové) především časování a snažím se dodržovat všechna pravidla pro tvorbu profesionálních titulků popsané v té příručce co jsem přiložil o čtyři posty níže - například ty rozkouskované věty psát v celku, zamezení podsekundových titulků, vypouštění vaty, odstranění nadužívané kurzívy, oprava mariňácké a námořní hantýrky atp. Je to prakticky tvorba úplně nových titulků s využitím překladu Petra Zenkla jako podkladu. A právě proto nevím, nakolik to je či není zasahování do autorského díla, když částečně používám jeho překlad pro moje časování a moji verzi titulků. A nevím, jestli by stačilo třeba dát na závěr jen: Překlad: Petr Zenkl Korektury a časování: j.kreutzer Asi to sem nedám jako ofiko titulky, ale jen nabídnu ke stažení zájemcům... Až to teda budu mít hotový. |
||
11.4.2023 17:12 vasabi | odpovědět | |
reakce na 1542695 Tak já si myslím, že Subtitle Edit to dokáže docela dobře vyhodnotit. Už v náhledu. I bez videa. |
||
11.4.2023 16:52 mtu | odpovědět | |
|
||
11.4.2023 14:46 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542708 Ano, to je možné. Ale o to smutnější tedy je, že někdo něčí práci takto zkurví. Moc nevěřím, že by mu nedali finální verzi na schválení ale do pozadí opravdu nevidím. Jen říkám, že já osobně bych něco takového ven nikdy nenechal pustit. Pokud tedy pan Zenkl nemůže za to zmršené časování, tak se mu tímto omlouvám za označení za patlala a přesouvám toto označení na toho, kdo ten jeho překlad násilně narval na doslovný anglický fonetický přepis mluveného slova, rozdrolený to tisíců nespojitých střípků. Nicméně i tak by si pan Zenkl měl trošilinku rozšířit znalosti ve vojenské a námořní hantýrce, aby pro příště bylo v překladu (třeba Avatara 3) méně faktických chyb. Peace. |
||
11.4.2023 14:31 ADMIN_ViDRA | odpovědět | |
reakce na 1542700 už na začatku ti bylo naznačeno, že ono rozsekání nemusí mít vůbec na svědomí překladatel (a pravděpodobně ani nemá), kterého jsi za to označil za matlala. pan Zenkl nepochybně zásady psaní titulků zná... možná by bylo lepší zdržet se pranýřování, když do pozadí celé věci nevidíš. |
||
11.4.2023 14:07 j.kreutzer | odpovědět | |
ZasadyTitulkovani_v1.docx |
||
11.4.2023 14:03 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542695 A ještě doporučuji třeba http://www.translatoblog.cz/konce-radku-v-titulcich/ nebo prostě UTFG. |
||
11.4.2023 14:00 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542695 Nevím, jestli jsi slepý nebo jen trolíš. K tomu, jak správně psát titulky (nejen pro ofiko distribuci) pochopitelně pravidla existují, základ najdeš třeba na https://www.titulkovani.cz/o-titulkovani/index.php?t=typografie-a-ortografie. Na tom webu najdeš i ostatní naprosto základní pravidla tvorby titulků, aby byly srozumitelné a dobře čitelné. Což tady tyto naprosto jednoznačně nejsou. Příklad rozsekané věty a nelogického zalamování zde už dával jandivis, ale protože ho zřejmě neumíš na této stránce najít, tak ti ho zopakuji: 1540 01:56:49,092 --> 01:56:50,093 Musí je 1541 01:56:50,219 --> 01:56:50,844 vystrčit z vody, 1542 01:56:51,011 --> 01:56:52,095 jinak ohluchnou. Ano, tato jedna věta je rozsekaná "jen" na tři části a ne na pět, ale takových je v titulkách naprostá většina (a teď ti fakt nebudu vyhledávat tu nejvíc rozsekanou). Jan namátkou třeba: 366 00:25:17,976 --> 00:25:18,977 Plukovníku, 367 00:25:19,144 --> 00:25:22,105 věříme, že váš Modrý tým bude brán jako domorodý 368 00:25:22,272 --> 00:25:23,941 a nevyvolá 369 00:25:24,066 --> 00:25:24,858 imunitní reakci. Výbornej je ten poslední, 0,792 sec trvající ocas... Apod., apod... Takže přestaň laskavě obhajovat nekvalitní a zprzněné titulky. |
||
11.4.2023 13:10 doughnut | odpovědět | |
|
||
11.4.2023 0:43 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542656 Ano, možná trošku zveličuji, ale to, že jsou tam občas dost minely, za tím si stojím. Jak už jsem napsal, kdo neumí anglicky, tak si toho možná ani pořádně nevšimne (jen možná trochu zakroutí hlavou nad občasnou nelogičností). Mně to prostě vadí a takovéto titulky bez korektury bych já osobně ven nepustil. To časování je věc druhá a jak správně říkáš - závažnější. Čeština a angličtina jsou, co se týče větné stavby a frázování, dost odlišné jazyky, navíc tvorba titulků se řídí určitými pravidly (CPS, délky řádků, členění vět, rozlišování mluvčích) atp. A pokud chci dělat kvalitní titulky, měl bych toto vše respektovat. To třeba fakt nikomu nevadilo např. použití kurzívy v těchto titulkách tam, kdy kurzívou jsou psány texty osob které sice nejsou přímo v záběru, ale jsou přítomny v dané scéně? (Tzn. ne příliš populární technika titulkování off-screen, místo standardního voice-over)... |
||
10.4.2023 23:05 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1542654 Alfa a omega tvého příspěvku je hlavně to časování, které ti předpokládám vadí nejvíc. A nejseš sám. Ale tvrdit tu, že je tam tuna špatného překladu, to jednoduše není pravda a zbytečně to přeháníš. Časování, jak jsem již v komentáři psal, snad bude lepší s dalšími releasy (doufáme hlavně v Disney+). Film vyšel minulé úterý i dabovaný, takže kdo chce může si počkat na odseedovaní. |
||
10.4.2023 22:54 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542591 2 speedy.mail - Neomílám to stále dokola, použil jsem tento příklad pouze 2x. A to jen proto, že jsem zrovna v korekturách byl na daném místě filmu a tudíž to mám v živé paměti. A fakt teď nebudu projíždět vše zpětně a hledat, kde všude jsem musel udělat korekce a změny, aby význam titulků odpovídal opravdu ději (či slangově odpovídal mluvě). Prakticky se ta práce rovná novému překladu - viz níže. 2 Piorun - Tak to jsi dobrý. Já ty titulky korektuji tempem cca 1/8 (tj. jednu hodinu filmu dělám cca 8 hodin reálného času), ale je to i tím, že si danou scénu vždy přehrávám X-krát pořád dokola, dokud titulky nesedí timingem naprosto dokonale a přesně na celou scénu a dokud se komfortně nečtou. Což je strašná piplačka. Teď už jsem v závěru filmu a stáhl jsem to na cca 1900 titulkových pozic. Dělám to hlavně pro svoje přátele (či rodiče), kteří neumí anglicky tak dobře jako já, ale chci, aby měli z filmu (a titulků) dobrý dojem a hlavně co nejlepší a komfortní zážitek, nezkažený nepřesným překladem či "epileptickým" časováním. Hodně filmů si překládám takto sám jen pro své známé. Tady jsem chtěl sáhnout po "hotovém překladu", ale dopadlo to jako obvykle - on ten překlad od Petra Zenkla není až tak děsivý, jak se z mých reakcí může zdát a člověku neznalému angličtiny to vadit asi ani příliš nebude. Ale mě osobně některé věci trhají uši (oči) - a o tom fernetickém střídání podsekundových titulků nemluvě. |
||
10.4.2023 18:48 K4rm4d0n | odpovědět | |
reakce na 1542585 Podobnými neduhy trpěl The Hobbit: The Battle of the Five Armies. https://www.titulky.com/The-Hobbit-The-Battle-of-the-Five-Armies-251208.htm A bohužel stejné titulky doputovaly i na Blu-ray. Lepších titulků se titul dočkal až na HBO GO. Tak uvidíme, co doputuje na Disney+... |
||
10.4.2023 18:23 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1542588 Vyjadřoval jsem se ke zdroji titulků a k časování. Viz titulek níže. Co se překladu týče, stále dokola zde omíláš jednu věc do kola, která je přinejhoším lehce nepřesná. Tak zde buď uveď tu tunu špatného překladu a nebo přestaň trolovat. A titulky jsou "z kvalitního zdroje". |
||
10.4.2023 18:17 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542560 Ignorovat mě může samozřejmě kdokoliv. A tím pádem může v klidu ignorovat i dost nepřesné překlady, např. již mnou zmiňované: - Bring it down... on the hull. - Comin' down, aye. Foils deployed. V těchto zmršených titulkách přeloženo jako: - Spusťte je pod trup. - Spustit dolů, rozkaz. Foily jsou spuštěny. A to jsem ty věty zde ještě zcelil, v titulkách jsou to 4 samostatné titulky po cca 1 sec. Překladatel zřejmě netuší, že ta velká rybářská loď ve filmu je vlastně takovým mixem ekranoplánu a křídlaté lodě. A že komunikace kapitána s kormidelníkem by měla (v neotrockém překladu, za akceptace námořní hantýrky a tak aby to mělo smysl s dějem) znít něco jako: - Posaďte to na vodu. - Sedám na vodu, provedu. Foily vysunuty. Ještě je zde otázka, nakolik používat anglicismus "foily" a jestli by nebylo smysluplnější použít český ekvivalent "vodní křídla" (protože výraz "foily" budou znát snad jen jachtaři). Atd, atd... S vojenskou mariňáckou hantýrkou je to v těchto titulkách obdobné. Také celkem dost nepřesností. Chápu, že překladatel si nebude na překlad titulků zvát vojenské a námořní odborníky, ale pogooglovat by alespoň občas měl... Prostě a jednoduše, kvalitní titulky to nejsou. Jak překladem (není to sice zas až TAK moc tragické, ale těch věcí co neodpovídají skutečnému významu je tam na můj vkus dost), tak ale především tím rozkouskováním které absolutně ignoruje českou větnou stavbu, frázování a především pravidla tvorby titulků (zcelování vět atp.). |
||
10.4.2023 18:07 speedy.mail | odpovědět | |
reakce na 1542577 Špatného časování jsem si všiml, hned na zdroji. SK titulky trpí stejnými neduhy, jsou vložený do jednoho časování, stejně jako anglické. Překladatel za to nemůže, protože to nedělal on ale služba. Možná bude časování lepší na BD nebo D+. |
||
10.4.2023 18:00 tigo | odpovědět | |
|
||
10.4.2023 17:45 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542556 Ono se mj. stačí podívat na ten příklad, co tady postoval 5.4.2023 14:55 jandivis... Děs a hrůza. |
||
10.4.2023 17:41 j.kreutzer | odpovědět | |
reakce na 1542556 Už ti částečně odpověděl blacklanner. Pokud někdo jednu větu rozkouskuje do 5 podsekundových titulků, tak to není překladatel ale matlal. A takových naprosto češtinářsky nesmyslných věcí je tam mraky. |
||
10.4.2023 17:23 HoufinoUbuntu | odpovědět | |
10.4.2023 17:06 blacklanner | odpovědět | |
reakce na 1542556 Natáhl jsem si title do softu kvůli zdejší diskuzi, jinak jsem na ně nekoukal. 451 z celkových 2411 řádků je pod 1s. Namátkou 4, 8, 12, 16... (pohybuje se to mezi 0,6 - 0,9s) Počet znaků za sekundu osciluje mezi 20-30, ale vylítává i mezi 30-40 (např. 1301 je 40,1). |
||
10.4.2023 16:10 speedy.mail | odpovědět | |
|
||
10.4.2023 15:42 doughnut | odpovědět | |
reakce na 1542501 Můžeš uvést příklady těch "epileptických blikaček"? Film jsem s těmito titulky shlédl a ničeho jsem si nevšiml. |
||
10.4.2023 1:06 j.kreutzer | odpovědět | |
Jde mimo jiné i o mnoho vět, které byly "překladatelem" naprosto špatně pochopeny a doslova otrocky přeloženy, ať už proto, že nerozumí ani vojenské ani námořní hantýrce, nebo prostě vůbec nevěděl či nepochopil, co se na plátně děje. Leckdy to vypadá, jako by to jen prohnal Deeplem a drobně učesal. Zkorekturovat tyto titulky do standardu, který si tento film zaslouží, zabere neskutečně moc času. Musí se opravit prakticky každý jeden řádek titulků (leckde sloučit či správně rozdělit dle české stylistiky) a zárověn opravit všechny chybně přeložené výrazy a věty - např.: "Bring it down... on the hull." (01:54:42) skutečně v rámci děje neznamená "Spusťte je pod trup."... :-/ Atd., atd... Tragédie. |
||
9.4.2023 1:51 MovieReactor | odpovědět | |
|
||
8.4.2023 20:38 avercak | odpovědět | |
|
||
8.4.2023 18:12 robilad21 | odpovědět | |
8.4.2023 14:58 hladici01 | odpovědět | |
|
||
8.4.2023 7:44 KUBA2000 | odpovědět | |
8.4.2023 1:06 robilad21 | odpovědět | |
reakce na 1541692 Amatérské titulky jsou někdy profesionálnější a proto děkuji překladatelům tohoto webu za čas věnovaný tvorbou a výběrem filmů, které nezajímají produkční společnosti. Nebudu opravovat titulky Petra Zenkla, který dostal kačky a pak napíše "prosím o smazání titulků, výhradní práva má distribuční společnost" |
||
7.4.2023 15:57 HoufinoUbuntu | odpovědět | |
Avatar.The.Way.Of.Water.2022.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX] Avatar.The.Way.Of.Water.2022.2160p.4K.WEB.x265.10bit.AAC5.1-[YTS.MX] Děkuji vám |
||
7.4.2023 11:19 tkimitkiy | odpovědět | |
|
||
6.4.2023 22:17 greghores | odpovědět | |
|
||
6.4.2023 21:28 VIAp | odpovědět | |
|
||
6.4.2023 19:24 Hlavyn | odpovědět | |
reakce na 1541628 Prosím o nahrání upravených titulků alespoň sem do komentářů? Nemyslím si, že to je nějaký problém. Díky moc! |
||
6.4.2023 17:01 desade | odpovědět | |
reakce na 1541665 Záleží na tom, ako veľmi je to sprasené. Ak by to bolo vo väčšine z 2500 titulkov (zalamovanie, CPS, príp časovanie), tak to veru piplačka je. |
||
6.4.2023 13:06 pesi66 | odpovědět | |
reakce na 1541628 Bylo by prosím možné hodit ty tebou opravené titulky sem do komentářů nebo případně na mail? |
||
6.4.2023 12:58 jandivis | odpovědět | |
reakce na 1541637 Záleží na tom, co si kdo představuje pod pojmem piplačka. Pokud to chceš udělat pořádně a je tam téměř 2500 titulků, tak to piplačka je. |
||
6.4.2023 9:52 desade | odpovědět | |
reakce na 1541628 Ja som naopak pri slovenskej verzii Tetris-u úpravu typu "user-friendly" (krátke CPS, dlhé riadky, ale aj vyslovene gram. chyby) urobil a nepovažujem to vôbec za zasahovanie do autorského prekladu. A zase až taká veľká piplačka to nie je. |
||
6.4.2023 8:00 jandivis | odpovědět | |
reakce na 1541612 Já vím, že nejsi autor a stav titulků není tvou věcí, proto jsem děkoval, že jsi je poskytl. Nechtěl jsem se tě dotknout, moje připomínky nemířily na tebe. Ono to časování a zalamování pochází z anglických titulků. Možná autor neměl čas se s tím crcat, protože je to piplačka. A Cps anglické titulky neřeší vůbec. Já jsem si titulky pro sebe upravil, protože takový film si to zaslouží. A ještě jednou díky, že nám to sem dáváš. |
||
6.4.2023 3:07 robilad21 | odpovědět | |
reakce na 1541501 Nejsem autor, jsem zastánce starých pravidel, proto souhlasím. Dnes lítají titulky po celé obrazovce! Zalamování, časování, dodržení znaků na jeden řádek moc překladatelů nedodržuje. Nicméně jsou to ofiko titulky. |
||
5.4.2023 23:58 Fredy77 | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 22:27 aiqau | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 21:18 Ketaan | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 18:49 stancus | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 16:58 tomasoid3 | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 14:55 jandivis | odpovědět | |
Asi teď budu za nevděčníka, nicméně si dovolím kacířský názor, že ty titulky by chtěly určitou korekci po "technické" stránce. Je tam spousta jedno (i méně) vteřinových titulků, které jdou tak rychle za sebou, že to nebude moc příjemné sledování. A je tam též, dle mého názoru, naprosto zbytečné zalamování i třeba dvou- tří- či čtyřslovných titulků. Jeden příklad za všechny: 1540 01:56:49,092 --> 01:56:50,093 Musí je 1541 01:56:50,219 --> 01:56:50,844 vystrčit z vody, 1542 01:56:51,011 --> 01:56:52,095 jinak ohluchnou. Nechci se nikoho dotknout nebo kohokoliv odrazovat, je to jen můj subjektivní názor. |
||
5.4.2023 13:21 radna | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 13:10 doughnut | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 10:32 Jarek_O | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 8:08 rollman69 | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 6:20 martinsvetla | odpovědět | |
|
||
5.4.2023 0:01 spero | odpovědět | |
|
||
4.4.2023 23:55 Shaquille | odpovědět | |
|
||
|