Westworld S02E01 (2016) |
||
---|---|---|
Další název | 2/1 |
|
Uložil | Anonymní uživateluloženo: 23.4.2018 rok: 2016 | |
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 16 435 Naposledy: 28.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 534 830 808 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | Westworld.S02E01.WEB.H264-DEFLATE Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Z VOD zdroje (nejedná se o můj překlad) |
|
|
Titulky Westworld S02E01 ke stažení |
||
Westworld S02E01
| 534 830 808 B | |
Stáhnout v ZIP | Westworld S02E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Westworld (sezóna 2) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 26.4.2018 19:28, historii můžete zobrazit |
Historie Westworld S02E01 |
||
26.4.2018 (CD1) | anonymní | přidána rekapitulace(thx need4seed) |
23.4.2018 (CD1) | Původní verze |
RECENZE Westworld S02E01 |
||
15.8.2020 11:07 zugihome | odpovědět | |
|
||
16.2.2019 12:24 Scorpio.. | odpovědět | |
reakce na 1226758 tak kontroloval som to cez KODI a máš pravdu, sú tam aj CZ..máš teda bod za moju nepozornosť a díky za pomoc cremo... |
||
16.2.2019 11:02 Scorpio.. | odpovědět | |
reakce na 1226600 no ja pri verzí Westworld.S02.2160p.UHD.BluRay.x265-SCOTLUHD žiadne CZ titulky nevidím..ak mi ich nájdeš, pokojne ti dám aj hlas |
||
15.2.2019 18:46 Scorpio.. | odpovědět | |
1.1.2019 17:29 vincenzox | odpovědět | |
|
||
16.6.2018 22:00 secho | odpovědět | |
|
||
28.5.2018 19:31 toper | odpovědět | |
|
||
15.5.2018 20:36 krizak.96 | odpovědět | |
|
||
7.5.2018 21:09 setnik | odpovědět | |
|
||
2.5.2018 22:55 -OverLord- | odpovědět | |
reakce na 1154108 Věci z kontextu jsem vytrhl, abych to nemusel všechno vypisovat. Musel by se samozřejmě upravit celý dialog už od počátku. O doslovný překlad mi nejde, ale zrovna "Neříkej." používám jako ironickou reakci. |
||
29.4.2018 8:54 Pilha2 | odpovědět | |
|
||
27.4.2018 15:29 mevrt | odpovědět | |
reakce na 1153453 Divím se, že i ty jako překladatel dokážeš vytrhovat věty z kontextu a navrhovat zbytečně doslovný překlad. Ano, postava se sice nevěřícně ptá "Není skutečná?", ale reaguje tak na větu "Není skutečná.", takže je zbytečné celou větu znovu opakovat s otazníkem. Pokud by chtěl člověk zachovat otázku, stačilo by napsat "Není?", ale na větě "Neříkej." taky nevidím nic špatného, protože nevěřícné divení je zachováno. Spousta lidí se nedokáže od angličtiny oprostit a vyhovují jim doslovnější titulky, ale když se na ně člověk podívá bez filmu, hned v nich pozná anglický slovosled, takže já jsem rád, když někdo dokáže překládat volně a české věty "nesmrdí" angličtinou. |
||
26.4.2018 18:07 tatino2713 | odpovědět | |
|
||
26.4.2018 16:33 tomasgeryk | odpovědět | |
24.4.2018 22:28 juraj1983 | odpovědět | |
|
||
24.4.2018 18:37 millanno | odpovědět | |
|
||
24.4.2018 17:18 -OverLord- | odpovědět | |
reakce na 1153365 To já samozřejmě všechno vím, ale tohle nebyl ten případ. Is this now? -> "Jsme tu teď?" (dal bych třeba: Je tohle skutečné?) Keep walking. -> "Pohyb, panstvo." (kreativní, ale zbytečné) Of course they are. -> "Tak neškodné?" (postava důrazně nesouhlasí: Jistěže jsou nebezpeční.) Must have been a helluva party, Bernard. -> "To na té Rozborce chlastáte?" (tady klidně doslovně; před chvílí ho našli v bezvědomí na pláži po x dnech od toho masakru na konci první série - to byla ta "party") What about the fucking guns? -> "Pálí na hosty ostrými!" Not real? -> "Neříkej." (postava se nevěřícně ptá: Není skutečná?) In fact... I feel like I just arrived. -> "Konečně si to tady užívám." (užíval si to tam vždycky, ale opakuje se mu prvotní nadšení) This game is meant for you. -> Tato hra již pro tebe je. (???) Něco jsou drobnosti, ale něco je úplně odlišný dialog, a to nemá se zkracováním nic společného. Pro člověka, který rozumí mluvenému slovu, to může být nepříjemné. Neangličtinář dostane naservírované něco jiného a ani se to nedozví - to samé platí pro český dabing, ale tam se to dá pochopit. Každopádně jde o pár titulků, nedělal bych z toho vědu. Každý máme svůj styl a sto lidí, sto chutí. |
||
24.4.2018 16:16 lokyman | odpovědět | |
|
||
24.4.2018 14:00 DJ_Obelix | odpovědět | |
|
||
24.4.2018 11:23 rurij | odpovědět | |
|
||
24.4.2018 10:32 pete51 | odpovědět | |
24.4.2018 6:13 maskork | odpovědět | |
|
||
24.4.2018 5:58 alsy | odpovědět | |
24.4.2018 2:04 KevSpa | odpovědět | |
reakce na 1153357 To je možné, ale překladatel má prostě omezený počet znaků, kam se musí vejít, a titulky se zásadně nepřekládají doslovně. Důležité je vystihnout smysl. V rámci krácení je nutné dělat spoustu úprav. To si bohužel často neuvědomuje ani plno amatérských překladatelů, zvlášť pokud po nich někdo dělá korekce, takže všechny tyto úpravy musí dělat korektor. |
||
23.4.2018 23:52 -OverLord- | odpovědět | |
reakce na 1153238 Co zase mele nevím, ale v lecčem má pravdu. Byl jsem na tom sice v kině, ale počítám, že tohle jsou ty samé titulky, protože to byla projekce od HBO. Pokud divák rozumí dobře anglicky, tak číst k tomu v několika případech překlad bylo trochu zvláštní. Nemám rád, když je v titulku něco, co postava neříká, ruší mě to od sledování. Ale to je čistě můj subjektivní pocit. |
||
23.4.2018 22:25 rklll | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 22:18 pete51 | odpovědět | |
23.4.2018 20:59 007jirka007 | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 20:19 kikinek | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 19:41 vosduim | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 19:35 DanaW | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 19:29 anhead | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 18:08 LampasSK | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 17:26 KevSpa | odpovědět | |
23.4.2018 17:15 Cagliastro | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 17:13 pppeeetttrrr | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 17:09 radna | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 16:45 gina.zbysek | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 16:39 olafdark | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 16:17 crzygeek | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 16:04 subrtcd | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 15:33 healt111 | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 15:11 zdenkap | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 14:35 Mandula | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 14:25 vobo | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 14:22 pete51 | odpovědět | |
Nemohol by si to dorobiť, prosím, alebo niekomu dovoliť, aby to doplnil titulkami? Vopred ďakujem za odpoveď! |
||
23.4.2018 13:56 boiler | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 13:06 sakal | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 11:56 jananimm | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 11:50 simpy15 | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 11:40 Oscuro | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 11:31 passenger | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 11:31 veronikasw | odpovědět | |
|
||
23.4.2018 11:11 mag86 | odpovědět | |
|
||
|