RECENZE United 93 |
3.9.2006 14:54 panot  |
odpovědět |
Tak nakonec prošla i ta moje přepracovaná verze a už je na serveru.
|
3.9.2006 13:36 djhouska  |
odpovědět |
Opravdu paradni vec to http://mozek.cz/info/united93-titulky  . Presne tohle mi na titulky.com chybelo. Slo by to sem nejak pridat???
|
2.9.2006 22:38 josue  |
odpovědět |
taky tam mam ten diagonalni pruh a kodeky ok.. zajimavy, ze to naskoci jen pri zaplejch titulcich, bez titulku to caru nedela
|
2.9.2006 14:45 panot  |
odpovědět |
Případně si stáhni tenhle balíček všech potřebných kodeků na http://www.codecpack.com/
|
2.9.2006 14:43 panot  |
odpovědět |
|
2.9.2006 13:36 KeyLuke  |
odpovědět |
Mám verzi od axxo a mám přes celej obraz takovou zelenou čáru.nevi někdo co to je?a mám to i u ostatních novějších filmů ve verzi axxo.
|
2.9.2006 11:54 panot  |
odpovědět |
Na serveru to odmítli, protože mrazíkDC už korekturu provedl, nevšiml jsem si toho. Dal jsem to tedy alespoň na http://mozek.cz/info/united93-titulky
|
1.9.2006 23:36 panot  |
odpovědět |
Místo kritizování ve fóru jsem si k těm titulkám sednul a opravil chyby. Dneska jsem to dal na server. Moc díky Mojmaxovi za překlad, jen tu češtinu by potřeboval vylepšit. Neodpustím si poznámku, že v takovém filmu se prostě nemůžou objevovat dialogy ze kterých mám pocit, že se mezi sebou baví spíš mládež na základní škole, než pracovníci Řízení letového provozu. Netvrdím, že se mi korektura povedla stoprocentně, ale dal jsem si s tím dost práce a opravil jsem toho víc než dost.
|
27.8.2006 13:37 Cocacolix  |
odpovědět |
Výborný časování,ale k překladu bych měl pár výtek.Nevim jak ostatní,ale hrozně mě u filmu ruší titulky kde je vysvětleno kdo co říká...Myslím tím jména před dialogy.To samý platí i pro hlášky typu:"Hlas v amplionu".Dál.Některý americký výrazy jsi upravil do naší podoby,a jiný ne.Buď si vyber to či ono.Např.:911 jsi přeložil jako 112,a když tam někdo volal na NYPD,tak jsi to tam pak napsal a do závorky dal policie.Myslím že kdyby ten dotyčnej prostě volal na policii,bylo by to lepší.Překládal jsi tam i jiný věci,jako třeba rízení letového provozu apod.Asi je toho víc.Dál-Výrazy typu haranti,dobroš aj. nejsou myslím zrovna vhodně vybrány.Dál-Nevím o tom že by letušky tykali cestujícím,a už vůbec se mi nezdá fakt že si tykají vojáci.A když už jsme u těch vojáků,myslím si že YES SIR neni JO ŠÉFE...A poslední věc.Možná by nebylo od věci překládat popisky daných míst,jak se tam objevovali...Opravdu né aždý umí anglicky tak dobře aby si přeložil co je kde za budovu.Jsem asi moc velkej hnidopich,ale asi je lepší udělat titulky pořádně než rychle...Vypadá to že si pořád jen stěžuju,ale tyhle momenty tam nebyly zas tak často aby mi to zkazilo film.Jen to prostě člověku utkví v paměti,toť vše...Jinak dík
|
27.8.2006 1:54 mrazikDC  |
odpovědět |
to mira.adamec - není třeba, pasují i na verzi od aXXo
|
26.8.2006 18:54 mira.adamec  |
odpovědět |
to xxsawer tak to přečasujte na United.93[2006]DvDrip[Eng]-aXXo i mapleleaf to chtel
|
25.8.2006 18:11 mira.adamec  |
odpovědět |
prosím udělejte titulky na verzi United.93 - www.ubb.to..United.93.SCREENER.Line.Dubbed.German.VCD-FiRSTCLASS
|
25.8.2006 15:34 mrazikDC  |
odpovědět |
to spawn - stoprocentně vím, že určitě ne  za ty roky na netu jsem opravdu dal tomu programu několkrát šanci a opravdu je pro mě dávno dead...
|
25.8.2006 15:26 spawn  |
odpovědět |
2 mrazikDC mozna by jsi mohl prehodnotit pro dobrou vec situaci a nainstalovat si ICQ
|
25.8.2006 14:49 GK_voyger  |
odpovědět |
mockrat diky za titulky, dobra prace
|
25.8.2006 14:44 mrazikDC  |
odpovědět |
to spawn - já icq nepreferuji, mám Scype  no já nemyslel úlet dějový, ale někdo používá jiné výrazy, jiný styl slohový a pak je to do očí bijící...jak říkám, věř mi, že vím o čem mluvím...takže než to zkorekturuješ, vydá to časově na stejnou, jako když to přeložíš sám...průměrný film o textu dlouhém cirka 60-90 kb se dá přeložit za den dva...to není zase tak dlouhá doba, aby to byl problém...Já bych spíše navrhl, aby se opravdu všechno zapisovalo do Rozdělaných titulků a byl by klid...
|
25.8.2006 14:01 spawn  |
odpovědět |
2 mrazikCD no ten styl o tom by se dalo hodně mluvit. Přece jenom děj a dialogy jsou daný vlastním filmem a dobří předkladatelé nevytvářejí pohádky, takže obsah i smysl by měl zůstat zachován. Tolik k tomu stylu. Pokud se jedná o nějaké přerozdělení myslím, že u 2 CD verzí by se o tom mohlo uvažovat nápad to není špatný a sám jsem nad tím už mnohokrát uvažoval. Důležitá věc u titulků je i gramatika, obsazení (názvy postav, herců) a historické informace bez toho některé titulky vypadají směšně. Pro začátek bychom si mohli vyměnit na sebe nějaký kontakt. Preferuji ICQ přece jenom asi 70% lidi používá ke komunikaci tenhle systém. Mé číslo 259931953. Uvítal bych, kdyby alespoň těch 10 -15 překladatelů bylo nějakým způsobem v kontaktu.
|
25.8.2006 13:52 jenova  |
odpovědět |
Hlavne by chtelo ,aby lidi zacali vice pouzivat kolonku pro rozpracovane titulky.
|
25.8.2006 13:29 mrazikDC  |
odpovědět |
To Kiwisek - no s tím rozděleníím překladů pro více lidí bych trošku polemizoval...z vlastní zkušenosti z překladů her...určitě by se nic neurychlilo, pokud bys chtěl, aby překlad opravdu seděl, jelikož každý člověk má jiný styl překládání, výrazoiva...tudíž, aby to nebilo moc do očí, musel bys dělat opravdu pořádnou korekturu, nějaký slovník výrazů a názvů, celý film několikrát projet, abys vychytal výrazivo, takže si dovoluji tvrdit, že ve výsledku by překlad trval mnohem déle...
|
25.8.2006 12:19 Kiwisek |
odpovědět |
to spawn: A co nejak lepe informovat o tom, co kdo preklada nebo kdo co na jakych titulkach bude delat. Navic, mozna by bylo dobre, kdyby treba na slozitejsich(delsich) titulcich pracovalo vic lidi. Pekne si rozdelit praci, aby to vic odsejpalo. A potom by stacil jeden nebo dva lidi, co by to projeli, jeden by spojil preklady od jednotlivych lidi, druhy zkontroloval, jestli kazdy neprekladal stejnou vec jinak a bylo by to. Jenze chybi domluva.
|
25.8.2006 11:57 klepetka  |
odpovědět |
Mam dotaz ...stahla jsem si film, titulky jsou super a sedi ale film jako by se cely klepal neni ustalenej, je to schvalne kvuli autenticnosti nebo mam spatny torrent??
|
25.8.2006 10:43 0xEEr  |
odpovědět |
Tak jsem to vcera v noci zkouknul s temahle titulkama a je to dost dobra prace mojmaxi.. nevim co ostatni maji. Nejdriv jsem se dost zhrozil tim moravskym dialektem, jak si tam mluvili ty piloti letadla, to jsem myslel, ze dostanu infart.. Preklepu jsem tam moc nestihl, hrubky by se daly spocitat na prstech jedny ruky. A myslim, ze to vysvetleni v zavorkach, co kazda vec znamena, je dobra, kazdej si prece muze o kousek vratit film...Vybornej film, vyborny titulky. Diky!
|
25.8.2006 10:30 spawn  |
odpovědět |
Možná už by bylo na čase se konečně nějak spojit a vytvářet titulky organizovaněji než doposud. Informace o tom kdo na čem dělá, jsou nedostatečné. A v rozpracovaných toho taky moc není.
|
25.8.2006 10:29 mrazikDC  |
odpovědět |
ale fakt to není hanění...jak říkám rychlost, obsah...vše ok...
|
25.8.2006 10:08 mrazikDC  |
odpovědět |
nebo Vo co go? uznáš, že to tam asi nemá, co dělat...ale jak říkám, rychlost a překlad jako takový uznávám...jen prostě píši své názory...
|
25.8.2006 10:05 biskin  |
odpovědět |
2mojma: diky za rychlost, ale souhlasim s mrazikem, za všechny nařečí v titulcich bych vrazdil
|
25.8.2006 10:00 mrazikDC  |
odpovědět |
Jinak Command Centre se taky překládá, ne? to samé runway, Hey a podobně... A když už jednou přeložíš název letadla November, tak ho nemůžeš v jíné části překladu nechat v orig...pak je v tom zmatek..dále to .. Jojo, nebo Tak tak...
|
25.8.2006 9:53 mrazikDC  |
odpovědět |
To Petri - bez komentáře...píšeš nesmysly...To mojmo - no pochybuji, že má někdo v tom fofr čas, ještě se vyučovat...a taky, kdo mluví je tam pouze pro neslyšící...ruší to tvůj dobrý překlad...a poslední výtka, odstraním kromě výše uvedených věcí i zbytky eng a nějaké moravštiny...nic perso...Jinak nikodo neřekl, že ten překlad není dobrý, nicméně můžu napsat, co mi tam vadí a co by v překladch zůstávat nemělo...např....vyvalím běčku..., Páč... a podobně...nemyslím, že mluví v Americe moravským nějakým nářečím...Můžete mě za to klidně teď kamenovat
|
25.8.2006 9:30 spawn  |
odpovědět |
2 mojmax Jsem rád, že se ukázal další překladatel. No a těch poznámek si nevšímej každý, kdo začínal, si tím prošel. I když taková kritika je někdy dobrá. Vím to z vlastní zkušenosti. Ber to jako křest. PS: Hodně štěstí do další tvůrčí práce přeje spawn
|
25.8.2006 8:52 marnej8  |
odpovědět |
dikyyyyyyyy moooocccc, klobouk dolu za rychlost, jses borec!!!!
|
25.8.2006 8:38 Crazy2  |
odpovědět |
|
25.8.2006 8:32 cyrilko  |
odpovědět |
Titulky preložil Mojma a má moje uznanie hlavne za rýchlosť, o kvalite nemôžem hovoriť ešte som to nevidel ale je to z ripnutých Eng. titlov tak by to malo byť OK. Mojma ďakujem !!!
|
25.8.2006 8:26 dragon-_-  |
odpovědět |
LOL, koukam, ze je to tady sama lamka. Jeden clovek neco rekne a ostatni se k nemu hned pridaj, aniz by vedeli, jestli je to vubec pravda. Bravo, hosi!
|
25.8.2006 1:12 speedy79  |
odpovědět |
Heh, když si ty titulky z www.opensubtitles.org stáhnete, tak hned na druhým řádku a i na konci je napsáno, že to přeložil MOJMA. Tak jak jste na to došli, že to pouze zkopíroval? No, asi se k tomu mojmax vyjádří, že...
|
25.8.2006 1:11 PETR12345  |
odpovědět |
No jo mrazík tady uráží někoho kdo začíná a sám má titulky samou hrubku.....
|
25.8.2006 0:34 mrazikDC  |
odpovědět |
tak to je pěkný svinstvo....! mimochodem, nemohl!!!! jsi smazat!!!! ty věci v těch závorkách? i to s těmi vysvětlivkami, je to film a ne výukový program!
|
24.8.2006 23:51 pribap  |
odpovědět |
Díky moc překlad skvělý jen rychlost občas nezvládám ale to neni tvoje chyba je to tím filmem rychle se mluví!Ještě jednou díky
|
24.8.2006 23:25 Angellino  |
odpovědět |
skvělá práce, skvělý film, díky...
|
24.8.2006 23:18 Desperado  |
odpovědět |
mojmax: chcem sa len spýtať - prekladal si to z anglických titulkov či poľských alebo z odposluchu?
|
24.8.2006 22:42 0xEEr  |
odpovědět |
|
|