Two and a Half Men S11E04 (2003)

Two and a Half Men S11E04 Další název

Two and a Half Men: Season 11, Episode 4 Clank, Clank, Drunken Skank 11/4

Uložil
ivca993 Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 18.10.2013 rok: 2003
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 516 Naposledy: 19.4.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 213 502 436 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.x264-LOL Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Preklad: ivca993

Bennie and the Jets – skladba od Eltona Johna a Bernieho Taupina

MIT - Massachusettský inštitút technológie = súkromná výskumná univerzita v Cambridge

Jagerbomby – miešaný nápoj pôvodne z pol deci Jägermeistra v pohári piva, teraz pivo nahrázdajú energeťáky

James Franco - je americký herec, režisér, scenárista, producent, maliar a model. Hral napríklad Sama Raimiho v Spidermanovi
IMDB.com

Titulky Two and a Half Men S11E04 ke stažení

Two and a Half Men S11E04
213 502 436 B
Stáhnout v ZIP Two and a Half Men S11E04
Seznam ostatních dílů TV seriálu Two and a Half Men (sezóna 11)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 18.10.2013 12:41, historii můžete zobrazit

Historie Two and a Half Men S11E04

18.10.2013 (CD1) ivca993 Korekcia
18.10.2013 (CD1) ivca993 Původní verze

RECENZE Two and a Half Men S11E04

9.4.2014 9:04 kubco252 odpovědět
bez fotografie
vdaka :-D
21.10.2013 20:54 rastamanek420 odpovědět
bez fotografie

reakce na 674344


Diky :-)
19.10.2013 11:46 mirusko28 odpovědět
bez fotografie
dakujem.
uploader19.10.2013 8:49 ivca993 odpovědět

reakce na 674384


áno pracujem na tom :-)
18.10.2013 11:52 Ma1uS odpovědět
bez fotografie

reakce na 674338


v pohode...a este mozno take ako "i bang james franco" sa tam nehodi "jebala som" ale skor "pretiahla som" alebo nieco tak...a este par detailov tam bolo...
uploader18.10.2013 11:38 ivca993 odpovědět

reakce na 674336


ďakujem, s touto frázou som si fakt nevedela poradiť.. musím sa v tom povŕtať, len teraz som mala naponáhlo, víkend začína :-)
18.10.2013 11:36 Ma1uS odpovědět
bez fotografie
super ze tie titulky uz su ale " i am wasted" urcite neznamena ze "som tu navyse" :-)
sa cudujem ze niekto kto vie prelozit cely serial nepozna taketo zakladne slovne spojenie...googletranslator nezarucuje uspech :-)
znamena to nieco v zmysle "som na srot" alebo tak podobne...

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.
Děkuji. Další!
Ano, to by jsi měl. V dnešní době si něco vyhledat je otazká vteřin.
Zvláštní, že tu první sezónu nelze najít na premium přes IMDb číslo. Přitom tam je a zdá se v pořádk
Chobotničky. Ďík.
OK, příště budu před dotazem pečlivě studovat časové rozpětí, ve kterém byly titulky ukládány, což j
A Legend (2024) BluRay
Tak konečně odesláno. Nakonec jsem tam nechal i mamá a papá i toho bonze. Když tak dám po schválení
Anglické titulky - takmer 2100 riadkov.
Po tragickém otvíráku to vypadá, že se filmu dočkáme na VOD ještě v tomto roce, 27.prosince.
1080p.WEB.H264.YTS Ďakujem(P)VOD 31.12.2024.VOD 21.1.VOD 14.1.VOD 28.1.A co třeba oslovení drahý a drahá?C.G., ospevovaný a zatracovaný. Ďakujem.
Presne tak, chcel som to napísat ja ale predbehol si ma.:-)


 


Zavřít reklamu