RECENZE Two and a Half Men S07E13 |
3.4.2012 23:00 lutkaa |
odpovědět |
diky
|
24.1.2010 14:05 ADMIN_ViDRA |
odpovědět |
buddy48: tady je ale na vině angličtina, ne čeština. překlad anglického colonoscopy na kolonoskopie je správný. stejně jako by byl coloscopy na koloskopie... ve slovníku cizích slov k nalezení obojí. lze tedy použít oba výrazy a na autorovi je, zda se bude držet anglického (byť jak říkáš nepřesného výrazu) nebo ho sám zkoriguje a upraví přímo podle latinského významu (i když to vlastně v té angličtině neříká...)
|
24.1.2010 13:11 buddy48 |
odpovědět |
Ano, však taky píšu, že se to často uvádí, ale je to zkrátka špatně. Samozřejmě význam to nemění, protože všichni chápeme význam, jen člověk má rád přesnost, když se tím živí.
|
23.1.2010 20:21 Marwain |
odpovědět |
Podle několika zdrojů je pojem "kolonoskopie" zcela správný. Kupříkladu tento: https://www.zdravcentra.cz/index.php?act=bq-31&aid=1&oid=46&off=60&dir=&ord= zmiňuje oba pojmy jako totožné.
|
23.1.2010 15:57 despercz |
odpovědět |
|
23.1.2010 9:38 buddy48 |
odpovědět |
Prosím tě o opravu slova "kolonoskopie" na správné české "koloskopie". Tvar slova "colon" (z řeč.) je "colo-" (čili česky koloskopie, nikoliv kolonoskopie, jak se bohužel často píše) a před samohláskou "col-". "Kolonoskopie" (převzatá chybně z angl. colonoscopy) by znamenala úplně něco jiného, "colonus" je latinský sedlák
|
19.1.2010 21:05 Marwain |
odpovědět |
Mimochodem teď jsem to znovu kontroloval na jiném PC a titulky na 720p verzi sedí úplně přesně. Kdyžtak si zkontroluj, jestli máš tu správnou 720p verzi.
|
19.1.2010 20:49 Marwain |
odpovědět |
Jestli jsou všechny titulky u 720p verze stejně posunuté o cca tu půlsekundu, určitě půjdou posunout v přehrávači o +/-500 ms
|
19.1.2010 18:20 phou |
odpovědět |
|
19.1.2010 16:48 pl4nt |
odpovědět |
|
19.1.2010 15:04 styxo |
odpovědět |
|
19.1.2010 14:42 Loan179 |
odpovědět |
|
19.1.2010 14:33 simpy15 |
odpovědět |
|
19.1.2010 14:18 dodo.watt |
odpovědět |
|
19.1.2010 14:08 somober |
odpovědět |
|
|