RECENZE True Blood S03E11 |
15.11.2010 9:13 reznicek |
odpovědět |
To Naith:
Věř mě, to "strong little critter in there" nemá nic společného s Critters z béčkových horrorů. Nejedná se o označení "příšerka" ale o "tvorečka" (u Critters - které znáš jako "Příšerky z vesmíru" se jim to jenom nehodilo ... do hororu je už přeci jenom označení "tvoreček" trochu směšné .. hlavně vzhledem k tomu co tam provádějí ) Ergo: spíše se jedná o něco ve smyslu "máte v sobě malou silnou tvorečka (potvůrku)". Pochybuju že by nějaký doktor řekl matce že má v děloze příšerku )
|
31.8.2010 12:00 andulak |
odpovědět |
o to jsem se taky jednou pokoušela, ale nevydržela jsem u toho.. nicméně když se ještě vrátím k tomu critter, na toho doktora by mi narážka zrovna na tenhle film moc neseděla, já myslím, že to fakt říkal jenom tak obecně. To slovo critter bylo dřív než film, tak to jen můj názor
|
31.8.2010 11:05 Naith |
odpovědět |
Jasně tak jsem rád že to nebereš jako kritiku, mě právě takovýhle jemný nuance strašně baví(nemoc z povolání, studuju překladatelství angličtiny )
|
30.8.2010 17:21 andulak |
odpovědět |
Naith: aha, Critters já vůbec neznám, nicméně si je asi seženu, vypadají fakt vtipně (critter jsem dala do překladače a vyplivl mi tvorečka, tak jsem nad tím dál nedumala )
|
30.8.2010 15:19 Naith |
odpovědět |
Ahoj, titulky jsou vždycky super a rychle, měl bych jen takový kosmetický nápad Ve scéně kdy doktor říká Arlene že nepřišla o dítě (You've got a strong little critter in there) - jestli je to odkaz na Critters, možná by bylo pěknější přeložit jako silná příšerka nebo něco podobného Ale v žádném případě nechci kritizovat!
|
30.8.2010 13:38 TITOV |
odpovědět |
Andulak si kost?
|
30.8.2010 11:59 superbob1973 |
odpovědět |
veľká vďaka
|
30.8.2010 10:25 sonnak |
odpovědět |
To je fofr, mockrát děkuji.
|
|