True Blood S01E03 (2008)

True Blood S01E03 Další název

Mile 1/3

Uložil
bez fotografie
pepavondepo Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.9.2008 rok: 2008
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 5 836 Naposledy: 13.12.2021
Další infoPočet CD: 1Velikost: 576 778 600 B typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-0TV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
 
IMDB.com

Titulky True Blood S01E03 ke stažení

Stáhnout v ZIP True Blood S01E03
Seznam ostatních dílů TV seriálu True Blood (sezóna 1)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru

RECENZE True Blood S01E03

22.7.2014 16:51 zabiak187 odpovědět
bez fotografie
Ďakujem
27.2.2009 17:52 vafliik odpovědět
bez fotografie
Díky za titulky. Parádní práce :-)
6.10.2008 23:20 bekk1 odpovědět
bez fotografie
thanx, cenim...
1.10.2008 14:43 trpaslixx odpovědět
bez fotografie
Prekladam titulky na ctvrty dil, jen se mi to necekane trochu pozdrzelo. Budou tu nejpozdeji zitra.
30.9.2008 17:28 JohnDark Prémiový uživatel odpovědět
Kedy asi budú titulky na 4 diel?
29.9.2008 11:02 JohnDark Prémiový uživatel odpovědět
Dakujem za titulky. Dufam ze budes robit aj 4 diel. ;-) Prepac, ze sa pytam ale kedy asi tak budu titulky 1x04? Keď si to pozriem korekcie spravím.
26.9.2008 16:04 LIAN odpovědět
bez fotografie
díky za preklad, je fajn, že to niekto robí pravidelne, hodne zdaru
uploader25.9.2008 22:23 pepavondepo odpovědět
bez fotografie
Pokud by někdo měl chuť udělat korekturu překladu, tak to jenom uvítám.
25.9.2008 19:31 doli69 odpovědět
bez fotografie
staci kdyz si stahnete EmEditor a v nem titulky otevrete jako textak a muzete si chyby prepsat.Omlouvam se jestli to nekdo zna ci vi jak to spravit jinak
25.9.2008 16:50 Tinne odpovědět
Přiznám se, že jsem sice ráda, že je aspoň nějaký překlad, ale ty chyby a překlepy jsou docela iritující ...
Chtělo by to upravit.
25.9.2008 14:21 salicek odpovědět
bez fotografie
díky za překlad :-)
25.9.2008 13:15 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
je pravda že kontext nevím, jen jsem vycházel z té fráze (jejímu původu a významu). samozřejmě dle kontextu se upravovat věci dají, ale taky není na škodu používat čeksý slovosled místo anglického, aby to nepůsobilo kostrbatě.
She wants to not hear 'em.
Touží potom je neslyšet. (takhle přeci Češi nemluví, proč ne jednoduše "Nechce je slyšet")
Your friends would like
to rip my throat out.
Tvoji přátelé neznají nic lepšího
než že by mi rádi rozervali krk. (proč tak kostrbatě a upraveně? tohle přeci není úprava kvůli kontextu)
If you're gonna be out working like a horse,
you ought to at least to have something in your stomach.
Jestli budeš venku dřít se jako kůň, tak by jsi měla alespoň mít něco v žaludku. (tohle mi přijde jako hodně mechanický překlad)
than they used to be because of all
the fancy coffee they drink nowadays
než dříve díky tomu oblíbenému stylu
kávy, co se pije dneska. (tohle je jak z translátorů a je to nesmysl)

jinak ještě dost chyb v "by jsme a by jsi" a mě a mně.
neber tu kritiku nijak zle, jen jsem se dnes malinko nudil a podíval se na stav titulků :-)
chtěl jsem jen upozornit na nějaké věci...
uploader25.9.2008 12:35 pepavondepo odpovědět
bez fotografie
clutch my pearls = strnout v úžasu? Zírat s otevřenou hubou?

Ten můj překlad mi připadá jako spíše vyhovující kontextu a postavě. Na mechanické překlady je možno použít Translator či Babel Fish.
25.9.2008 8:42 wolfhunter odpovědět
Díky moc!
25.9.2008 8:04 ADMIN_ViDRA Prémiový uživatel odpovědět
Lover, you gonna make me
clutch my pearls.
Milenče, mám z toho chuť
si ho vyhonit.
- myslím, že clutch my pearls znamená zcela něco jiného...
25.9.2008 7:44 Mewerick Prémiový uživatel odpovědět
bez fotografie
diky za dobrou praci

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA
Y2K.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264.
Už je třetí řada. Třeba se toho někdo ujme
děkuji. Peter.taky mě to zajímá. děkuji. Peter.
Děkuji, za tvou trpělivost tuhle problematiku vysvětlit. Já, jí bohužel nemám. A mimochodem, díky za
Nedivím se na animák/anime přes 2hodiny je fakt dlouhá doba ještě do kina !
Nakopnout"
Aneb chytří asi pochopili, hloupějšího je třeba trochu nakopnopnout :P Pochybuji že někdo udělá na r
Ono v první řadě stačí mít napozorované, že na VoD přicházejí novinky většinou postupně po jednotliv
Určite si sa dobre rozhodol. Kto, ak nie ty, vie najlepšie posúdiť, aké oslovenie použiť. Na rozdiel
The.Order.2024.Theater.1080p.BluRay.x264-JFF
Hm... Tohle je většinou poslední argument, rádoby chytráku. P
Máš pravdu. A tobě bych doporučil vyhledat si něco ohledně gramatiky.
Děkuji. Další!
Ano, to by jsi měl. V dnešní době si něco vyhledat je otazká vteřin.
Zvláštní, že tu první sezónu nelze najít na premium přes IMDb číslo. Přitom tam je a zdá se v pořádk
Chobotničky. Ďík.
OK, příště budu před dotazem pečlivě studovat časové rozpětí, ve kterém byly titulky ukládány, což j
A Legend (2024) BluRay
Tak konečně odesláno. Nakonec jsem tam nechal i mamá a papá i toho bonze. Když tak dám po schválení
Anglické titulky - takmer 2100 riadkov.
Po tragickém otvíráku to vypadá, že se filmu dočkáme na VOD ještě v tomto roce, 27.prosince.
1080p.WEB.H264.YTS Ďakujem(P)VOD 31.12.2024.VOD 21.1.VOD 14.1.VOD 28.1.A co třeba oslovení drahý a drahá?C.G., ospevovaný a zatracovaný. Ďakujem.
Presne tak, chcel som to napísat ja ale predbehol si ma.:-)


 


Zavřít reklamu