Top Gear S16E05 (2011)

Top Gear S16E05 Další název

Top Gear UK S16E05 16/5

Uložil
bez fotografie
TGTT Dát hlas překladateli Dát hlas uloženo: 25.2.2011 rok: 2011
StaženoTento měsíc: 0 Celkem: 2 655 Naposledy: 6.5.2024
Další infoPočet CD: 1Velikost: --- typ titulků: srt FPS: -
Verze pro HDTV.XviD-FoV Další verze
Náhled zobrazit náhled
Poznámka
Titulky jsou vyrobené portálem tgear.cz věnující se tomuto seriálu.
Více informací na této adrese...www.tgear.cz

Překlad: Araziel, pben, Tommo
Časování a Korekce: Lucas
IMDB.com

Trailer Top Gear S16E05

Titulky Top Gear S16E05 ke stažení

Top Gear S16E05
Stáhnout v ZIP Top Gear S16E05
Seznam ostatních dílů TV seriálu Top Gear (sezóna 16)
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru
titulky byly aktualizovány, naposled 26.2.2011 19:35, historii můžete zobrazit

Historie Top Gear S16E05

26.2.2011 (CD1) TGTT verze 1.4
26.2.2011 (CD1) TGTT supervize! Verze 1.3
25.2.2011 (CD1) TGTT Původní verze

RECENZE Top Gear S16E05

27.4.2011 6:47 LiberaleMiguel odpovědět
bez fotografie
osobne si myslim, ze kdo zna DeLorean tak to uslysi jak to rika a nenecha se zmast titulkama. Kdo to nezna, tak si rekne, ze mu jenom spatne rozumel, precte si titulek a zasmeje se, takze se vsichni vlci nazerou a koza porad zustane v dobrem stavu :-)
uploader13.3.2011 23:25 TGTT odpovědět
bez fotografie
FilipJanous: Je pravda že pokud někdo zná DeLorean, tak se vtip ztrácí. Jenže ten kdo nezná DeLorean a těch je většina, tak ani žádný vtip neuvidí, protože mu nedojde, že je to vtip a když už si řekne "a to byl asi vtip" tak mu za touhle myšlenkou vyběhne další a to "ale co tím myslel". Z toho důvodu je to počeštěný.

Co se jedná překladu škvára a štěrk. Tak to je chyba..díky za upozornění.
8.3.2011 16:17 FilipJanous odpovědět
bez fotografie
Ale rozhodně Delorean překládat jako Delorean, to že chcete divákovi ušetřit přemejšlení, co tim J myslel, je zcestnej argument, ten vtip se pak ztrácí.
8.3.2011 16:14 FilipJanous odpovědět
bez fotografie
Jsem rád, že ty titulky někdo dělá. Ale pár chyb tam je, třeba štěrk a škvára, to je docela rozdíl. Taky se mi moc nelíbí to převádění cen na koruny. Ale co, dyk si ty titulky můžu upravit podle sebe. Díky, že si s tim dáváte práci.
1.3.2011 23:31 mOnczesSs odpovědět
bez fotografie
Na Top Gear se nedívají fandové do aut. Jde o show, a to převážně, pak až o auta. Dokonce i k Clarkson neví spoustu věcí o autech.

PS: Díky za titulky.
uploader27.2.2011 22:22 TGTT odpovědět
bez fotografie
vavrisimo:

Jsem rád že jsme ten výfuk zdárně ukončili.
A btw: já jsem tě z ničeho neobviňoval, jen konstatoval a snažil se přijít na důvod toho, co ti tak vadilo, ale krásně se mě snažíš zesměšnit, to se musí nechat.

V tom případě s tebou s jakoukoli debatou končím.

ps: díky za rady, nicméně je příště podej jinak, tak aby to vypadalo, že jsou to rady a ne jako útok....Nedopadlo by to potom, tak jak to dopadlo!
uploader26.2.2011 22:34 TGTT odpovědět
bez fotografie
vavrisimo: Vážně chceš pokračovat?
Co se jedná o ten DeLorean, máš pravdu.."TY" jsi vycházel z toho že se na to koukají jen příznivci motorů. Ale to s tím nemá nic společného. Film, kde se vyskytuje auto zvané DeLorean, se jmenuje Návrat do Budoucnosti a je to komedie, která se zabívá cestováním v čase a není zameřena na motory či auta. Pokud jsi nejsi jistý, určitě ten film najdeš na ČSFD.
Competition Pack je možná pro tebe výraz, který dobře znáš. Opět podotýkám, že nevycházíme z jednoho člověka, ale z celku. Né každý ví co si pod tímto pojmem má představit. Nevím proč ti tak vadí, že jsme přeložili tento výraz jako zavodní balíček! Opravdu je to takový problém, že je u toho výraz, který pomůže více lidem pochopit o co jde? Napadá mě jen jedna možnost, proč ti to tolik vadí. Máš nějakou speciální minulost(budoucnost) s BMW či si velký fanda a skladuješ doma prospekty, kde se všude objevuje Competition Pack a tobě se strašně líbí a velice dobře víš, co to znamená. Pokud ano? Pak se omlouváme, že jsme urazili tvojí inteligenci. To jsme vážně nechtěli.
A co se jedná o střílení z výfuku a toho co Jeremy říká: O tom co Jeremy říká se hádat nebudu. Stále platí to, co jsem řekl prvně. A co se jedná o ty rally auta, atd…. říká ti něco systém ALS? Jestli ne tak už vím, proč to zmiňuješ. Nicméně se o tom také dál odmítám hádat, protože tahle debata nepatří sem, ale na nějaké diskuzní fórum, kde se dá rozepsat.
Co se jedná o překlad DVD, o tom jsme se nebavily. Je možné, že se na to vrhneme. Nicméně to neber jako slib, že ho přeložíme.
uploader26.2.2011 15:48 TGTT odpovědět
bez fotografie
vavrisimo: Popisuješ zde pár drobností a já se ti na ně pokusím odpovědět...

Za 1) Ano je to narážka na DeLorean, ale jak jistě víš, né všichni tento film znají, čí viděli, protože je z 80 let. Tudíž se tato věta dočkala počeštění ve formě "budu mít z auta placku". Pokud by zůstal původní výraz, znamenalo by to pro spoustu lidí přemýšlení nad tím, co tím chtěl říct.

Za 2) Competition pack se sice u dealerů a nikde jinde nepřekládá, tak jako se to přeložilo u nás, ale opět. Pokud by jsme nechali původní výraz, tak plno lidí, kteří neví, nebo neznají toto označení, nepochopí co to znamená. Proto se u nás v titulkách dočkal tento výraz počeštění ve formě "závodní balík", který plno lidem pomůže pochopit o co se jedná a co tím BMW chce vyjádřit.

Za 3) slovo Exhaust není v překladu jen výfuk a už jen jako motoristovy mi dojde, že pokud vstříknu něco na, i do horkého výfuku, tak mi to neudělá ten zvuk, který Audi udělá. Exhaust je v překladu i odčerpávání/vyčerpávání - vzduchu, neboli výfukových výparů. Proto se v našich titulkách, mohou lidé potkat s tímto překladem.

Snad jsem ti vysvětlil proč drobnosti, které zmiňuješ, nejsou drobnou chybkou, ale úmyslem.
26.2.2011 13:45 Vajda odpovědět
bez fotografie
Ďakujem :-))
26.2.2011 13:14 andre001 odpovědět
bez fotografie
Taky moc děkuju
26.2.2011 9:12 hamsterKILL odpovědět
bez fotografie
tak tak...přidávám se s chválou i poděkováním

Příspěvek:
Můžete připojit přílohu do velikosti 1 MB


Registrace
HLEDÁNÍ

Seriály

Filmy/jednotlivé titulky

VZKAZY Z FÓRA


 


Zavřít reklamu