Budu rád za rozumné připomínky (pište je do diskuse), jinak počítejte, že další díly budou zhruba s týdenním zpožděním, je to náročné a překládám jen pár hodin denně.
pár poznámek:
spin doctor - český název neexistuje, překládám to jako "doktor pověsti" jde o člověka, který má za úkol zajistit, aby se veřejnost o události dozvěděla z toho "správného" úhlu pohledu (něco jako mediální manipulátor)... nejlépe to bylo vidět v seriálu "Všichni starostovi muži" (v originále Spin city)
KTM X-Bow - čte se "crossbow" (také anglický výraz pro kuši)
Dog leg gearbox - tohle se blbě překládá, jedná se o převodovku, jejíž kulisa vypadá s trochou fantazie jako čůrající pes (se zvednutou nohou)
Oompah band - bavorská dechovka, někde jsem to přeložil jako dechovka, někde (protože Oompah je také citoslovce) jako "Umca"
Wayne Rooney - fotbalista
Colditz - zámek a bývalé nacistické vězení proslavené televizní minisérií o uvězněných válečných zajatcích během 2. sv. války, kteří se snažili uprchnout
Aktuality o překladu dalších dílů a o tom, jak bude vypadat 16. série najdete na http://this-is-so-going-in-my.blog.cz/ |