K tomuhle dílu mám malou poznámku pro ty, co neumí vůbec anglicky: ten Cranglův papoušek pořád opakuje slovo "nut", které má víc významů. Použila jsem překlad "ořech", protože ho Crangle očividně krmil nějakými ořechy, ale dalším významem je "blázen", což má vzhledem k ději taky smysl, ale nenapadlo mě žádné univerzální slovo, co by vystihlo oba významy současně.
Pokud nahráváte moje titulky na jiné stránky, nepřeju si, aby v nich byly prováděny nějaké úpravy.
Bohužel přesně nevím, o jaký release se jedná, protože přesný název u něj nebyl uveden. Na jinou verzi titulky přečasovávat nebudu, protože jsem jinou nenašla, tudíž by to nebylo podle čeho upravovat. |