The Magicians S01E03 (2015) |
||
---|---|---|
Další název | 1/3 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 1 Celkem: 3 132 Naposledy: 8.11.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 268 868 604 B typ titulků: srt FPS: 23,976 | |
Verze pro | The.Magicians.US.S01E03.HDTV.x264-FLEET Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Magicians S01E03 ke stažení |
||
The Magicians S01E03
| 268 868 604 B | |
Stáhnout v ZIP | The Magicians S01E03 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Magicians (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 6.2.2016 11:17, historii můžete zobrazit |
Historie The Magicians S01E03 |
||
6.2.2016 (CD1) | Clear | Návrhy od horushorus. |
4.2.2016 (CD1) | Clear | Trochu upravené časování. |
3.2.2016 (CD1) | Clear | Původní verze |
RECENZE The Magicians S01E03 |
||
9.3.2016 16:50 Ringo72 | odpovědět | |
|
||
24.2.2016 18:59 axaman | odpovědět | |
|
||
9.2.2016 13:19 Kubisan | odpovědět | |
reakce na 941044 Návrh k překladu: Možná dát alespoň kurzivou do závorky (taky jsem si to musel najít), že "niffin (a malicious spirit of pure magic)", lze přeložit např. takto: "niffin (zlovolný duch z říše přírodní magie)". Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician's_Land K tomu snad jen že pure magic nebude přírodní magie - natural magic i když to spíš jako magie přírody. Malicious spirit of pure magic - tedy spíš jako Zlovolný duch tvořený čistou magií. Čistou ve smyslu pouze magií |
||
6.2.2016 10:41 Clear | odpovědět | |
reakce na 941060 Závorky do titulků naprosto nepatří. Na ostatní se podívám a pokusím se to nějak začlenit. Díky. |
||
6.2.2016 9:23 horushorus | odpovědět | |
1/ "Phosphoromancy." = "Fosforomancie." Protože Φωσφόρος, Phōsphoros, znamená "Světlonoš", Jitřenka. A ona pracuje se světlem. 2/ "nothing-mancer", to je novotvar od "necromancer", to je asi jasné... ale v této podobě se to slovo v češtině nevyskytuje; je "nekromant", "nekromantie", nebo "černokněžník" a "černokněžnictví". Tady bude lépe si pohrát a dovoleno je celkem cokoliv (vzpomeňte "Čaroděj dobroděj...), stejně to bude novotvar, záleží jen na vtipu, takže cokoliv od "nic-děje" po "nuloděje" nebo "nulokněžníka"... Podobně "squat-mancer" asi "magický samozvanec", "mágosráč", podle libosti, lépe než anglikanismy, které nikomu nic neřeknou... pardon... ale také tu máme "Kvikálkov" a nikomu to nevadí... 3/ "signature cocktail", tj. slovní hříčka s dalšími významy, neboť: a/ Viz https://en.wikipedia.org/wiki/Signature_Drinks. Signature Drink is any unique or original drink that expresses the nature of the person or establishment creating it. Tzn. alkoholický nápoj, a nezapomeňme, že alkohol je anglicky také "spirit", čili vlastně "duch", a b/ tam je druhý význam slova "signature", protože máme tzv. "magické signatury" (např. Agrippovy) sloužící k evokaci duchů (spirits), signatura znamená rovněž podpis, což souvisí výše s oním "osobitým drinkem". Tož tak. |
||
6.2.2016 8:17 horushorus | odpovědět | |
Možná dát alespoň kurzivou do závorky (taky jsem si to musel najít), že "niffin (a malicious spirit of pure magic)", lze přeložit např. takto: "niffin (zlovolný duch z říše přírodní magie)". Viz: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Magician's_Land |
||
4.2.2016 23:57 Harpener | odpovědět | |
Potřebovalo trochu přečasovat na 1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-VietHD. |
||
3.2.2016 22:21 Jinx0086 | odpovědět | |
|
||
3.2.2016 21:45 Lucianna4 | odpovědět | |
|
||
3.2.2016 20:49 motorovapila666 | odpovědět | |
|
||
3.2.2016 20:43 wookie | odpovědět | |
|
||
3.2.2016 20:06 anape | odpovědět | |
Děkuji |
||
|