The Last Ship S01E01 (2014) |
||
---|---|---|
Další název | Pilot Phase Six 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 3 339 Naposledy: 15.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 428 489 000 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | HDTV.x264-LOL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Last Ship S01E01 ke stažení |
||
The Last Ship S01E01
| 428 489 000 B | |
Stáhnout v ZIP | The Last Ship S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Last Ship (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 26.6.2014 10:00, historii můžete zobrazit |
Historie The Last Ship S01E01 |
||
26.6.2014 (CD1) | NicholasMonsarrat | Opraveny překlepy, doplněn překlad. |
25.6.2014 (CD1) | NicholasMonsarrat | Původní verze |
RECENZE The Last Ship S01E01 |
||
15.7.2014 14:55 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
|
||
15.7.2014 14:54 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
3.7.2014 22:35 Doock | odpovědět | |
|
||
3.7.2014 13:51 Wickett | odpovědět | |
|
||
1.7.2014 22:47 juzer67 | odpovědět | |
|
||
1.7.2014 18:56 js12001 | odpovědět | |
amerických |
||
1.7.2014 15:16 thefit | odpovědět | |
1.7.2014 12:34 Jezaa | odpovědět | |
1.7.2014 11:48 jandivis | odpovědět | |
1.7.2014 11:44 Mastermann | odpovědět | |
|
||
1.7.2014 9:55 danny-v | odpovědět | |
1.7.2014 9:50 ScaryX | odpovědět | |
reakce na 759652 Brzo nahodím svůj překlad, tak snad to nebude tak strašný Ještě ladím poslední detaily... |
||
1.7.2014 9:47 danny-v | odpovědět | |
1.7.2014 9:43 vidra | odpovědět | |
reakce na 759654 spíš jsi nemyslel. právě tento hloupý tlak na to, aby byly titulky ideálně v den vysílání, může většinou za pokles celkové kvality titulků. seriál se vysílá jednou týdně, vždy budeš mezi titulky nejméně týden čekat. |
||
1.7.2014 9:36 danny-v | odpovědět | |
reakce na 759653 Asi máš blbý den, jinak si nedovedu představit, co Tě namýchlo! Nemyslel jsem to ve zlém! |
||
1.7.2014 9:23 vidra | odpovědět | |
1.7.2014 9:11 danny-v | odpovědět | |
|
||
30.6.2014 23:20 Mastermann | odpovědět | |
|
||
29.6.2014 21:06 Riggs1FJR | odpovědět | |
27.6.2014 22:18 jandivis | odpovědět | |
reakce na 758776 Hele, já oceňuju, že sis dal tu práci s překladem, ale pochop, že pokud máš k dispozici 1,8 sekundy, tak to tam prostě celý nenacpeš. Takže spojovat titulky a zjednodušovat. Je hezké, že je zkratka přeložena v plném významu, ale do titulků je to nepoužitelné, bohužel. Tohle: Rozmístěte rakety. Obranný zaměřovací systém pro sestřelování raket kratkého doletu nastavte na auto-protiletadlové.. se dá říct třeba takhle: Rozmístit střely. Protiraketový systém nastavit na automatiku. (předpokládám, že jde o rozkazy - ještě jsem to neviděl) A ani tohle do 1,8 s moc nepůjde. Ano, není to doslovný překlad nějaké zkratky, ale lidi pochopí, o co tam jde. |
||
27.6.2014 16:42 Mastermann | odpovědět | |
|
||
27.6.2014 16:41 Mastermann | odpovědět | |
27.6.2014 15:22 Miscanthus | odpovědět | |
27.6.2014 15:21 Miscanthus | odpovědět | |
28 tempo se zvyšuje/zrychluje/stupňuje/přidává na... nikoliv zvedá 684 myslím, že nelze být členem ale příslušníkem námořnictva ( event. jenoslovně mariňákem ) motivační projev na konci - na téma spasme svět - asi bych se ho snažila více vystupňovat. 687 Na 687 00:42:36,985 --> 00:42:41,755 Na palubě této lodi je naděje... 688 00:42:41,789 --> 00:42:45,192 Naděje na budoucnost pro naše rodiny 689 00:42:45,226 --> 00:42:47,427 i pro celé lidstvo. 690 00:42:47,462 --> 00:42:49,796 V naší laboratoři 691 00:42:49,831 --> 00:42:52,532 můžeme vyrobit lék 692 00:42:52,567 --> 00:42:54,901 A tohle je nejbezpečnější místo na Zemi ( Jsme/ stáváme se nejbezpečnějším místem ) 693 00:42:54,936 --> 00:42:57,471 pro naše vědce, ( kde mohou )dělat jejich( svou ) práci... původně jsem se totiž zarazila u těhto dvou tit. - páč mi nešlo do hlavy co /kdo koho chrání 694 00:42:57,505 --> 00:42:59,873 <i>na kusu tří bilionové mašiny</i> 695 00:42:59,907 --> 00:43:03,677 <i>chránící 216 námořníků amerického námořnictva.</i> --- a ještě poslední - hodnosti a funkce ( kapitán, prezident ) by neměly začínat velkým písmenem. |
||
27.6.2014 13:35 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 758778 Tohle se těžko překládá do češtiny. Je to taktické centrum, takže i když to nebude přesné označení, možná bych tam místo toho TAO dal klidně "operační". "Operační můstku, můstek operačnímu." Možná to bude nejvíc srozumitelné a i český divák si dokáže představit, co se tím myslí. Nevím, jen můj čistě laický názor. Nejsem žádný expert na námořní terminologii. |
||
27.6.2014 13:01 vidra | odpovědět | |
reakce na 758776 204 00:13:35,926 --> 00:13:37,794 Rozmístěte rakety. Obranný zaměřovací systém pro sestřelování raket kratkého doletu nastavte na auto-protiletadlové.. mít tam takový titulek opravdu žádný smysl nemá, protože to za necelé dvě sekundy opravdu nikdo nepřečte... |
||
27.6.2014 12:49 Mastermann | odpovědět | |
The.Last.Ship.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt |
||
27.6.2014 12:46 Mastermann | odpovědět | |
27.6.2014 12:46 Mastermann | odpovědět | |
27.6.2014 12:45 Mastermann | odpovědět | |
reakce na 758723 nevim jak bys prosim tě chtěl pojmenovat nějaké zkratky, to v češtině prostě nenajdeš proto sem to přeložil přesně jaký to má název smyslně |
||
27.6.2014 9:37 jozefec | odpovědět | |
|
||
27.6.2014 7:17 Clear | odpovědět | |
27.6.2014 2:41 vidra | odpovědět | |
reakce na 758668 no to nevím, kde jsi vzal, že TAO znamená Zapisovna dat... to Track at Once v poznámce je špatně, sylek1 na to právě upozorňuje... TAO bude počítám Tactical Action Officer |
||
27.6.2014 0:53 jandivis | odpovědět | |
reakce na 758668 Předpokládám, že jsi opravoval převážně ty věci, o kterých byla v této diskusi řeč. Dejte se s Nicholas dohromady, sežeňte korektora češtiny (chyb je tam dost) a formální úpravy titulků a bude to jako víno. Protože třeba tohle se za 1,8 sekundy nedá přečíst: 204 00:13:35,926 --> 00:13:37,794 Rozmístěte rakety. Obranný zaměřovací systém pro sestřelování raket kratkého doletu nastavte na auto-protiletadlové.. Tím nechci kritizovat tvou práci, jen postřehy po zběžném projetí. A díky Nicholas i tobě za práci. Je to o světelné roky lepší, než co tu bylo jako první |
||
26.6.2014 20:22 Mastermann | odpovědět | |
The.Last.Ship.S01E01.720p.HDTV.X264-DIMENSION.srt |
||
26.6.2014 15:00 Mastermann | odpovědět | |
26.6.2014 14:59 Mastermann | odpovědět | |
69 00:04:54,505 --> 00:04:56,273 - TAO, Můstek. - Můstek. TAO. 201 00:13:29,487 --> 00:13:31,888 TAO, Air. Nový kontakt 80234 203 00:13:34,458 --> 00:13:35,892 TAO, Surface. Posádka shromážděna a připravena. 216 00:14:49,033 --> 00:14:50,867 Můstku, TAO, dráha dopadu 5024. |
||
26.6.2014 13:48 castrol16 | odpovědět | |
|
||
26.6.2014 10:02 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
26.6.2014 9:51 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
reakce na 758474 Ok, možná toto by bylo lepší - Mrzí mě, že jsme museli zabrat místo vaší helikoptéře. U minulých titulků mi byl vytýkán doslovný překlad. Že titulky se nepřekládají doslovně, prostě se pozmění, aby to dávalo smysl a bylo co nejkratší. Ještě jsem si to znovu dohledala a take over je převzít, takže mi zabrat přišlo dobře. Ale můžu to změnit. |
||
26.6.2014 9:44 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
reakce na 758475 Děkuji za opravu, v angl. titulkách bylo velké, možná mu tak prostě říkají, je to jejich miláček a titulují ho Jménem |
||
26.6.2014 9:21 Taulus | odpovědět | |
|
||
26.6.2014 2:26 Miscanthus | odpovědět | |
Při sledování dílu jsem zachytila pár překlepů + chybek. 230 s Rusy 264 virus 277 přišly 312 vázne 325 našich 337 děly 384 Paříže 471 Chungovi 605 tátovi 616 okruhu 629 nepřeložený tit. 698 nenaleznou 701 ztratili |
||
25.6.2014 23:45 Araziel | odpovědět | |
|
||
25.6.2014 23:44 vidra | odpovědět | |
reakce na 758461 jinak další nepřesnost vidím třeba v tomto: 39 I'm sorry we had to take over your helicopter bay, Mrzí mě, že jsme museli přesunout vaši helikoptéru, určitě je to milionkrát lepší než u minulých titulků "Omlouvám se, že jsme u vás v zátoce,", takhle už se neztratil význam, ale ono to není úplně přesné, protože podle té věty oni nikam žádnou helikoptéru nepřesunovali (kdo ví, jestli tam vůbec předtím nějaká byla), oni jen zabrali ten prostor pro ni. |
||
25.6.2014 23:42 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
reakce na 758471 Ano, ano, přesně tak, o armádní eskortu, která je doprovázela. Opravím to, děkuju moc. , opravím, díky, tohle je pro mě moc užitečné... |
||
25.6.2014 23:34 vidra | odpovědět | |
reakce na 758461 CDC je Centers for Disease Control and Prevention, v češtině Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí, samotná zkratka CDC je v pořádku, používá se i v češtině. Je to vládní organizace a spadá spíš pod ministerstvo zdravotnictví. Tým z CDC je rovněž v pořádku, ale šlo tam zjevně o armádní eskortu, která ten tým z CDC doprovázela. CDC nemá jinak s armádou nic společného. skolení chřipkou se sice používá, ale všichni víme, že chřipka není zrovna smrtící a nebere se dnes jako nebezpečná. v daném seriálu je ale ten vir smrtící, a proto když někoho ten vir skolí, tak lze automaticky předpokládat, že je dotyčný mrtvý, což není pravda. navíc to "skolí" se používá právě v tom odlehčeném duchu, což není tento případ. v originále je "These are the latest to come down with the virus.", "come down with" je idiom pro onemocnět, doslova ulehnout. pro danou situaci by se nejvíc hodilo slovo "nakazili". |
||
25.6.2014 23:16 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
25.6.2014 23:14 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
reakce na 758428 - co je tedy CDC? - ale on je skolil, protože všichni nakonec zemřeli nebo zemřou...-) a u vás se nepoužívá slovní obrat: ta chřipka mě úplně skolila?, u mě doma naprosto běžná Díky. |
||
25.6.2014 22:13 gabber16 | odpovědět | |
|
||
25.6.2014 22:10 sylek1 | odpovědět | |
|
||
25.6.2014 21:57 vidra | odpovědět | |
zde namátkou 2 USS výsadkový CDC tým - CDC nemá s armádou nic společného, ani nemá výsadkový tým 22 Tito jsou poslední, které skolil virus. - pod slovíčkem "skolil" si představím, že někoho zabil, ale oni jsou tím virem nakažení |
||
25.6.2014 21:27 sygy_cz | odpovědět | |
|
||
25.6.2014 21:26 Jan9 | odpovědět | |
|
||
25.6.2014 20:18 Mastermann | odpovědět | |
|
||
|