The Last Ship S01E01 (2014) |
||
---|---|---|
Další název | The Last Ship S01E01 1/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 416 Naposledy: 13.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 438 770 000 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | The Last Ship S01E01 HDTV x264-LOL Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Titulky The Last Ship S01E01 ke stažení |
||
The Last Ship S01E01
| 438 770 000 B | |
Stáhnout v ZIP | The Last Ship S01E01 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Last Ship (sezóna 1) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 24.6.2014 1:06, historii můžete zobrazit |
Historie The Last Ship S01E01 |
||
24.6.2014 (CD1) | sivoijoshua | Oprava |
23.6.2014 (CD1) | sivoijoshua | Původní verze |
RECENZE The Last Ship S01E01 |
||
29.6.2014 19:57 unchained | odpovědět | |
skrvny, na palube, balzán, uřednickou, naročné, nakonci, kapitánoví, okouzlujcí, znás, Artického, bezbečnostím, zámítá, nemudu, populuce, woman, vě, francouzskýcm, souřadnince, nějáký, morphium, italovi, nějáké, kromidlo, dokočili Tohle má snad být základní kontrola, ne? |
||
29.6.2014 8:56 unchained | odpovědět | |
reakce na 758076 Tak když dělají titulky stylem, že jeden díl seriálu si rozseká 4 - 5 překladatelů a pak se to slepí dohromady, aniž by to někdo pořádně zkontroloval a opravil, co můžeš čekat? Hlavně, že je to fofrem, ne? Že je to humus, to už asi nikoho nezajímá. |
||
28.6.2014 0:31 xtomas252 | odpovědět | |
27.6.2014 23:38 Camino1 | odpovědět | |
reakce na 758076 A co udělat jiný překlad Channino? , nemužete to projednat ve vašem týmu na CWzone? Já jen, že my "starší" osoby před důchodem se, také radi podívame na nové seriály, a bohužel angličtina je pro nás jaksi NULA . Opravdu by to od vás bylo moc milé |
||
25.6.2014 20:19 Mastermann | odpovědět | |
25.6.2014 17:03 Clear | odpovědět | |
25.6.2014 16:49 Mastermann | odpovědět | |
25.6.2014 14:51 sylek1 | odpovědět | |
25.6.2014 14:44 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
25.6.2014 14:30 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 758285 Neříkám, že jsou úplně špatné, ale také nejsou dobré. Je to ... ty máš ráda hodnocení jako ve škole, tak bych řekl, že lepší 3. Jsou ale lepší, než tyhle. Už mám odzkoušeno. |
||
25.6.2014 14:05 NicholasMonsarrat | odpovědět | |
25.6.2014 13:09 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 758265 Bohužel to vypadá, že se budeme muset spokojit s tímhle, případně s titulky, které tvoří NicholasMonsarrat. Jen mám obavu, že to bude z bláta do louže. |
||
25.6.2014 12:34 Mastermann | odpovědět | |
25.6.2014 10:14 vidra | odpovědět | |
reakce na 758220 ano, lhaní považuji za problém a samozřejmě se mi nelíbí, když někoho upozorním na lež a on si pak prakticky hraje na neviňátko, tedy lže vlastně zase a nedokáže to přiznat. pokud mi někdo lže, tak s takovými lidmi pak většinou nejednám, to ale neznamená, že neschválím titulky, které nahraje. pokud někde bude použit translátor, tak se titulky smažou, ale to je potřeba posuzovat individuálně. to samé vykrádání cizí práce. jinak například v minulosti tu byl jeden člověk, který mi opakovaně lhal, dokonce obvinil slovenského překladatele, že mu opisoval titulk, když jsem ho upozornil na shodu, a přitom to bylo opačně. tak ten člověk je teď aktivní a nahraje každý měsíc několik titulků. takže je šance, že někteří lidé dostanou rozum. pokud se u titulků objeví něco nekalého, bude se to řešit, je ale podle mě lepší, když jde tady veřejně překladatel s kůží na trh, ať ostatní vidí, jak se věci mají. ta zpětná vazba je tak i pro lidi, kteří s takovým člověkem spolupracují. kdyby se ty titulky neschválily, tak by zase tady jen lidé psali, že titutlky jsou tam a tam, a to, že jsou ty titulky špatné, by zapadlo do pozadí. ty špatné překlady mohou sloužit i jako odstrašující příklad, jak se to nemá dělat. |
||
25.6.2014 7:20 Hurley815 | odpovědět | |
reakce na 758194 Díky za vysvětlení. Tvoje argumenty do jistý míry chápu, ale stejně bych se zrovna u Sajgona nebál udělat výjimku. Když už ne kvůli kvalitě, tak kvůli principům fér plej. Tzn. kvůli tomu, jak jedná, jak dokonce krade cizí titulky (když zrovna nepoužívá translátor) nebo jak tu tobě obrazně řečeno do očí ustavičně lže. |
||
25.6.2014 2:14 vidra | odpovědět | |
reakce na 758213 děj pochopíš i s japonskými titulky. divák při sledování sleduje děj, vidí, jak herci hrají a aniž by uměl jazyk (a beztak každý nějaké základy má), kostru děje pochytí i bez titulků, protože prostě vidí, co se tam děje. tedy na to "zhruba pochopení" člověk žádné titulky nepotřebuje. tyhle titulky už jsou rozhodně za prahem tolerantnosti. bohužel některým lidem stačí ke sledování málo. |
||
25.6.2014 1:54 AndreaLee | odpovědět | |
reakce na 758184 Ale snažia sa a po tomto seriále bude dopyt. Úprimne, stretol som sa aj s väčšími katastrofami a ak nájdu trpezlivého a rovnako rýchleho korektora, tak sa ich titulky budú sťahovať. Stačí, aby boli užívatelia tolerantní, vedeli trocha anglicky a zhruba pochopia, VoCoGo... . Potenciál tu je. (Alebo som unavený, no titulky mi stačili, za mňa - ďakujem!) |
||
24.6.2014 23:49 vidra | odpovědět | |
reakce na 758146 jo, to mi po odeslání a pozornějším přečtení taky došlo, ale ono tam toho bylo tolik, že by se dalo něco napsat snad ke každému řádku, tak jsem to neřešil. tedy neviděl jsem celé titulky, podílelo se na nich víc lidí, tak netuším, jak kdo z těch lidí kvalitně překládá, ale nedělám si samozřejmě iluzi, že budou všichni kvalitní. těm titulkům prostě chybí jakákoli výstupní kontrola kvality a ten začátek je doslova zmršený, kdy to žádná korekce nezachrání, tam to chce úplně nový překlad. |
||
24.6.2014 23:42 vidra | odpovědět | |
reakce na 758178 titulky.com jsou veřejný prostor pro titulky. je velmi ošemetné na základě kvality něco schválit a neschválit, protože není zrovna jednoduché určit konkrétní hranici, co ano a co už ne. navíc bych se nechtěl pasovat do role, kdo o tom rozhoduje, přineslo by to s sebou i dost negativních věcí. v současnosti se proto neschvalují pouze titulky, na které byl použit translátor, protože tím člověk šidí práci, když ostatní překládají poctivě. samozřejmě je problém, když někdo nepřekládá kvalitně, kazí se tím zážitek ze sledování, ale ono všechno zlé může být k něčemu dobré. když jsem před lety začínal s překládáním já, bylo to vlastně z důvodu, kdy jsem viděl nějaké titulky, a při jejich sledování jsem měl pocit, že bych to zvládl lépe. tedy třeba i tento špatný překlad může někoho postrčit k překládání. nějaké chyby jsem sem vypsal, aby ostatní viděli, v čem je problém, abych tím lidi dá se říct i varoval. ale aby i překladatel dostal zpětnou vazbu a snad si i uvědomil, že v současnosti je překládání nad jeho síly, protože chybí znalosti nejen anglického jazyka, ale i jazyka českého. samozřejmě mi je jasné, že existuje skupina lidí, kterým takové titulky nevadí a kteří ani nějaké zásadnější chyby v titulcích pozorovat nebudou. ale tak to už je víceméně jejich problém, že si budou kazit zážitek. uživatelé by právě měli dát najevo překladatelovi, že takhle ne (samozřejmě nějak slušně). |
||
24.6.2014 23:36 koros | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 23:06 Clear | odpovědět | |
reakce na 758179 Tady jde (čistě jen podle mého názor) o to, že by někdo takový neměl ani překlady vést a když už by měl překládat, tak pod dozorem někoho zkušenějšího. Protože všichni víme, že jeho překlady jsou katastrofa. Až na něj samotného... A sice je mizivá možnost, že dojde z jeho strany k nějakému zázračnému prozření, ale já v ní moc nevěřím. Jak psali ve skupině Překladatelské perly: "Nejhorší odrůda blbce je aktivní blbec." (jen cituji) |
||
24.6.2014 22:48 Hurley815 | odpovědět | |
reakce na 758178 Jinými slovy: neušetřil by sis sám sobě čas i nervy, kdybys celou tuhle šarádu prostě utnul? |
||
24.6.2014 22:44 Hurley815 | odpovědět | |
reakce na 757921 Neber to teď prosímtě jako rýpání, ptám se jen čistě informačně, ale když tu stejně všichni víme, jak veškerý Sajgonovy titulky vypadaj, proč mu je pořád schvaluješ? Nebo samotná kvalita titulků není pro schválení kritériem, pokud má správně vyplněný info? |
||
24.6.2014 22:01 wiccwicc | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 21:23 djmurko | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 21:22 djmurko | odpovědět | |
reakce na 757918 48 I got 217 men and women on this ship. Takže je na téhle lodi 217 můžu a jedna žena. - žádné takže, zbytečná změna významu Tu by som ešte dodal, že je to skôr vo význame "...217 mužov a žien." Určite tam nebola len jedna žena, ale okrem doktorky aj vojačky. |
||
24.6.2014 21:15 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 758131 Tak si to nakonec rozmysleli? Nejprve to vypadalo, že to zruší. Ale jo, už jsem to našel a objednali druhou řadu. |
||
24.6.2014 21:06 JesseMX | odpovědět | |
24.6.2014 19:38 jandivis | odpovědět | |
24.6.2014 19:30 JohnnyKnoxwille_24 | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 19:19 sylek1 | odpovědět | |
reakce na 758076 Tak tobě se channi chce brečet, mně zase (s prominutím) blejt. Možná bych z toho měl víc, kdybych nechal anglické titulky prohnat translátorem a dál je neupravoval. Je to sice podobná zápletka jako u zrušeného Helixu, tak to snad nebude mít stejný osud, možná, ale proč to nezkusit, že? Jenže s tímhle rozhodně ne. Ať žije překladatelský tým sivoijoshua + translátor. |
||
24.6.2014 18:55 channina | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 15:37 silviass666 | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 14:00 Pospich1 | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 13:52 motorovapila666 | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 10:26 VeronikaRy | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 10:09 Fester | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 9:28 vidra | odpovědět | |
reakce na 757930 prolítl jsem zhruba jen prvních 200 řádků a už jsem pak ignoroval různé překlepy, chyby v čárkách a slovosled... ty titulky rozhodně patří k tomu horšímu, co zde je. je to škoda, protože seriál vypadá zajímavě. |
||
24.6.2014 8:48 mata33 | odpovědět | |
|
||
24.6.2014 8:05 sylek1 | odpovědět | |
Ale koukám, že vidra s Arazielem nám už dělají překlad nový. Díky chlapi. |
||
24.6.2014 3:18 vidra | odpovědět | |
Dr. Scott, come in. Dr. Scottová, musíte jít. - come in znamená v tomto případě "ozvěte se" 115 Ma'am, we've been trying to reach you. Madam, máme vás prý odvézt. - vymyšlený překlad, oni se ji snaží kontaktovat 116 CO wants you back on the ship. Kapitán, vás chce zpátky do lodi. - chybně čárka po kapitán a předložka "do" 124 Musíme se brzy vrátit a jít zase na západ. We haul ass from here, we can make it back for the Series. - vymyšlený překlad, žádný západ, baví se o baseballu viz dál 125 You don't really think The Cubs are still in it. Opravdu si nemyslíš, že The Cubs tam stále jsou. - chybně "tam stále jsou" 136 First of all, thanks for checking in. Za prvé, děkuju za kontrolu. - checking in není kontrola 145 Still talking. Stále mluvíte. - ne ona, ale on ještě neskončil 176 My mission is being compromised. Moje mise byla prozrazena. - o žádné prozrazení nejde |
||
24.6.2014 2:36 Araziel | odpovědět | |
24.6.2014 2:31 vidra | odpovědět | |
reakce na 757913 53 What exactly are you gonna be studying up there? Co přesně jste studovali? - má být budoucí čas 57 tracking obscure microbes in hard-to-get-to places. Sledujeme mikroby v jejich přirozeném prostředí. - vymyšlený překlad, o žádném přirozeném prostředí není řeč 58 Pretty boring stuff, actually. Docela nudné věci, ve skutečnosti. - nepřesný překlad, "věci" se sem rozhodně nehodí, mluví o své práci 71,72 Yes, sir, though it looks like you could use some lip balm, sir. Ano, pane, ale vypadá to, že by jste měl použít nějaký balzán na rty, pane. - "měl" se nehodí, "by jste" a "balzán" 83 Let's find it and kill it. Pojďme ho najít a zabít. - cíl nejdou zabíjet, ale ničit 84 Scanning for target. Skenování cíle. - oni neskenují cíl, oni ho teprve hledají 87 Target acquired. Rakety připraveny. - cíl nalezen 90 Missile ready to fire. Střela připravená ke střelbě. - tak aspoň k odpalu, ať nejsou dvě prakticky stejná slova 99 and I'm proud to say you did it with flying colors. Jsem opravdu hrdý co jste všechno dokázali. - nemluví o "všem", ale o tom jejich úkolu, který zvládli na výbornou (překlad idiomu) |
||
24.6.2014 2:20 Araziel | odpovědět | |
24.6.2014 2:14 vidra | odpovědět | |
reakce na 757913 koukám na tu opravu: "Team ze společnosti CDC" (anglicky je titulek "US military escort CDC Team" 1) tým se píše tým 2) CDC není společnost, ale Centrum pro kontrolu a prevenci nemocí, tedy tam se stačí držet zkratky CDC jinak co se dívám dál, je tam zbytečný anglický slovosled a nepřesný překlad: 12 Přibližujeme se... - v anglických titulcích to chybí, ale ve videu je jasně slyšet LZ 20 There are 6,000 quarantined in this camp. 6000 lidí je v tomto táboře v karanténě. - slovosled 22 My staff is down to six! Mám tu šest lidí jako personál. - důraz na to, že mu lidi ubývají 24 These are the latest to come down with the virus. Tento je poslední, kdo se zatím objevil s virem. - množné číslo 34 Chief Spurling, Chief Lewis, we are getting under way at 1300. Veliteli Spurlingu, Veliteli Lewisi, ještě stále nakládáme. - vymyšlený překlad 39,40 And he's a mean operator. Yeah? Well, so is the Captain. A dělá na operacích. Jo? No, takže je kapitán. - nepochopena narážka a vtip, chybný překlad 41 You can just put that down over there. Můžete být rádi, že jsem tady. - vymyšlený překlad 42 Be careful. That's delicate equipment. Buďte opatrní. Je to křehká věc. - zbytečně nepřesné, doktorka prostě mluví o svém vybavení 43 I take it you're my new houseguest. Beru to. Teď jste můj nový host. - chybný překlad, žádná věta "Beru to." tam nepadla 46 I'm sorry we had to take over your helicopter bay, Omlouvám se, že jsme u vás v zátoce, - vymyšlený překlad, rozhodně není řeč o žádné zátoce 48 I got 217 men and women on this ship. Takže je na téhle lodi 217 můžu a jedna žena. - žádné takže, zbytečná změna významu 51,52 Um, this is just so we don't contaminate the work... Not the other way around. To je jen, abychom se díky práci nekontaminovali. Pak není jiná cesta. - chybný překlad, dokonce přímo opačný, ta druhá věta pak opět špatně |
||
24.6.2014 1:41 Araziel | odpovědět | |
reakce na 757909 Tak dalsi prispevek k zamysleni: Chief Spurling, Chief Lewis, we are getting under way at 1300. Veliteli Spurlingu, Veliteli Lewisi, ještě stále nakládáme. Nehlede na to, ze nejspis neoslovuje dva velitele (ale asi se zcela necekane sam predstavuje), nechapu, kde jsi prisel na nakladani, kdyz jasne rika, ze budou pripraveni zacit/vyrazit v 13:00. Zajimaly by me tve prekladatelske pochody, protoze tohle chce vazne velkou fantazii... |
||
24.6.2014 1:20 Araziel | odpovědět | |
reakce na 757913 Naopak, slo o armadni eskortu, ktera doprovazela tym z CDC... Ty jsi proste neuveritelnej... |
||
24.6.2014 1:17 sivoijoshua | odpovědět | |
24.6.2014 0:03 vidra | odpovědět | |
Americký armádní tým CDC - neřekl bych, že CDC je americký armádní tým... |
||
23.6.2014 23:30 viki200 | odpovědět | |
|
||
23.6.2014 23:04 passenger | odpovědět | |
|
||
|