The Big Bang Theory S05E06 (2007) |
||
---|---|---|
Další název | Teorie Velkého třesku S05E06 5/6 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 13 281 Naposledy: 9.6.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 183 468 930 B typ titulků: srt FPS: - | |
Verze pro | The.Big.Bang.Theory.S05E06.HDTV.XviD-ASAP Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Poznámka | |
Český překlad: Vláďa Kolařík Korekce: Araziel, Marketka www.edna.cz/big-bang-theory Enjoy |
|
|
Titulky The Big Bang Theory S05E06 ke stažení |
||
The Big Bang Theory S05E06
| 183 468 930 B | |
Stáhnout v ZIP | The Big Bang Theory S05E06 | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | The Big Bang Theory (sezóna 5) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru |
Historie The Big Bang Theory S05E06 |
||
Zatím žádná historie ani nové verze těchto titulků |
RECENZE The Big Bang Theory S05E06 |
||
8.11.2011 18:59 Dawlin | odpovědět | |
|
||
1.11.2011 22:20 richardkog | odpovědět | |
|
||
1.11.2011 21:02 krisa8 | odpovědět | |
|
||
28.10.2011 16:25 reindl.jaroslav | odpovědět | |
|
||
27.10.2011 19:16 Henkee | odpovědět | |
|
||
27.10.2011 17:40 bobes23 | odpovědět | |
|
||
26.10.2011 22:36 tupouns | odpovědět | |
reakce na 418400 Asi máš pravdu, že použitý překlad působí v češtině líp, než co sem navrhoval já. Pro ty co anglicky vůbec neumí lepší volba, ostatní případně pochopí z originálu. Vybrat ze dvou špatných variant tu správnou není úplně jednoduché a svou připomínku beru zpět. |
||
26.10.2011 14:19 Marketka- | odpovědět | |
reakce na 417899 Tupounsi, díky za připomínku. Nad touto pasáží jsem také přemýšlela, ale pak jsem se rozhodla, že překlad "věřte nevěřte muzeum" by byl opravdu příliš křečovitý. Tady snad ani žádné podobné muzeum nemáme. Pokusili jsme se tedy i při použití překladu "muzeum kuriozit" zachovat základní smysl té věty, a sice, že je Sheldon překvapen, že jeho matka dala přednost vycházce do města před jeho společností (= těžce se takovému chování věří = je to kuriozita). Souhlasím, doslovné to není, ale rozdíl snad není tak velký a vyváží to "křečovitost" alternativního překladu. |
||
25.10.2011 14:35 tupouns | odpovědět | |
reakce na 416257 Ve 14. minutě je believe or not museum je přeloženo jako muzeum kuriozit a následně ve zbytku věty je trochu změněn význam. Nebylo by lepší tady použít doslovný překlad, ikdyž v češtině výraz věřte nevěřte museum není ideální? |
||
22.10.2011 21:02 jarojaro123 | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 20:53 stephie | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 19:03 handule16 | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 18:47 pantouflard | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 13:22 hcopavel | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 12:00 odedfehr | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 11:18 jumpy | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 10:58 dogzila | odpovědět | |
|
||
22.10.2011 2:13 rudydablik | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 23:44 rob2004 | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 23:40 Araziel | odpovědět | |
reakce na 416253 Skoda, ze nikdo necte komentare k titulkum. Ale dobre, ja bohuzel po zkusenostech nepredpokladam u vetsiny divaku ani znalost cestiny. Ale diky za postreh, rozhodne to probereme s prekladatelem. |
||
21.10.2011 23:35 morycze | odpovědět | |
Pokud však předpokládáš neznalost angličitiny a historických faktů většiny diváků, nemůžu Ti nic vytknout. Jinak děkuji za titulky. Ferko. |
||
21.10.2011 23:30 SkalicMaster | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 23:12 koviax | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 23:01 dodo.watt | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 22:34 bakula | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 21:36 Strihtrs | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 21:03 vivitv | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 20:44 anakyn33 | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 20:39 diverman | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 20:33 simpy15 | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 20:18 Lada1300s | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 20:18 Morabyho | odpovědět | |
|
||
21.10.2011 20:16 Iddea | odpovědět | |
|
||
|