Shrnu všechny epizody naráz. Úroveň překladu asi taková, kterou byste očekávali od mírně pokročilého angličtináře, vypisovat chyby nemá smysl. Klasicky problém s porozuměním složitějších vět, dále s idiomy (doslovné překládání), české gramatické neduhy (kdyby jste) a výhodou vám určitě bude i absolvování kurzu rychločtení. Dlužno podotknout, že titulky stahuji zásadně anglické (paradoxně i v nich bývají chyby, že opisovatel nerozumí), a české jen když se dívám s přítelkyní, která je němčinářka ale v angličtině je na podobné úrovni jako autor, ale ani ve snu by ji nenapadlo už psát titulky, v jednom kuse jsem musel pauzovat, a opravovat přítelkyni překlad, který občas mívá i zcela opačný význam apod.. Holt naučit se (pasivně) jazyk trvá třeba 10-20 let.. Bohužel kdyby tu byly jen dobré překlady, zbylo by jich tu asi 5%, takže chápu, že se nedá nic dělat.