Survivor S19E01: Samoa (2009) |
||
---|---|---|
Další název | Kdo přežije S19E01 19/1 |
|
Uložil | |
|
Staženo | Tento měsíc: 0 Celkem: 2 363 Naposledy: 8.10.2024 | |
Další info | Počet CD: 1Velikost: 366 848 118 B typ titulků: srt FPS: 29,97 | |
Verze pro | survivor.s19e01.hdtv.xvid-fqm Další verze | |
Náhled | zobrazit náhled | |
Trailer Survivor S19E01: Samoa |
||
Titulky Survivor S19E01: Samoa ke stažení |
||
Survivor S19E01: Samoa
| 366 848 118 B | |
Stáhnout v ZIP | Survivor S19E01: Samoa | |
Seznam ostatních dílů TV seriálu | Survivor (sezóna 19) | |
Stáhnout všechny epizody najednou z prémiového serveru | ||
titulky byly aktualizovány, naposled 20.9.2009 0:12, historii můžete zobrazit |
Historie Survivor S19E01: Samoa |
||
20.9.2009 (CD1) | BugHer0 | |
20.9.2009 (CD1) | BugHer0 | Snad už konečná verze. Opraveno jméno Nick na Mick. Naše chyba. |
19.9.2009 (CD1) | BugHer0 | Oprava několika překlepů a chybek. |
19.9.2009 (CD1) | BugHer0 | Původní verze |
RECENZE Survivor S19E01: Samoa |
||
23.8.2012 17:22 kubajsm1987 | odpovědět | |
|
||
25.10.2011 18:12 filip11191119 | odpovědět | |
|
||
21.10.2010 17:59 11kukuc11 | odpovědět | |
|
||
28.11.2009 15:03 nokiwar | odpovědět | |
|
||
29.9.2009 18:49 migr1 | odpovědět | |
|
||
29.9.2009 18:49 migr1 | odpovědět | |
|
||
29.9.2009 18:44 migr1 | odpovědět | |
|
||
26.9.2009 16:55 jukab | odpovědět | |
http://www.podnapisi.net/survivor-2000-subtitles-p560952 |
||
25.9.2009 9:54 Crazy4eveR | odpovědět | |
|
||
24.9.2009 13:36 Rickmen | odpovědět | |
|
||
23.9.2009 19:09 naigoto | odpovědět | |
|
||
22.9.2009 0:36 Rickmen | odpovědět | |
budete časovat vždy na HD verze? Bylo by to fajn. |
||
21.9.2009 14:21 podlesi343 | odpovědět | |
|
||
21.9.2009 3:47 memphisto | odpovědět | |
jen tak dál chlapi |
||
20.9.2009 16:08 fullrose16 | odpovědět | |
|
||
20.9.2009 15:59 jukab | odpovědět | |
|
||
20.9.2009 15:55 jukab | odpovědět | |
Tocantiny ode mě nebyly nejlepší a nebudu tvrdit opak, ani jsem svoje tit nechtěl nahrávat, ale pak jsem si řekl Aspoň něco, rozpumpuju to. A stalo se. Zní to možná divně, ale "nasrat" takhle s předponou je celkem uznávaným slovem spis. češtiny, narozdíl od kratší verze bez předpony na-. Překlad je vždycky subjektivní a záleží jen na tom člověku, který to překládá. Když už tak rozvinutý hovorový jazyk máme, proč toho nevyužít, ale já nevím, Ashley tam v jedné chvíli říká "suck" a ne podobné, mnohem vulgárnější slovo na F a ostatní se taky mohou vyjadřovat jinak, cool je něco jiného než třeba super a tak. Asi mám prostě jen radši češtinu v psané podobě trošku akademičtější |
||
20.9.2009 14:29 BugHer0 | odpovědět | |
Russelle mi přijde jako dobrý, ale je fakt, že jsem o tom moc nepřemejšlel. A když napíšu, že chci dělat pořádný český titulky, tak to neznamená, že tam musej všichni mluvit jak knihy. Hovorovou češtinu v překladech používám dost často. Je mi jasný, že to asi někdo nemá rád (hlavně Moravané), ale přijde mi to mnohem přirozenější. Myslím, že kdyby tebe vysadili na ostrov s partou lidí a mluvil jsi s nima, hádal se s nima a tak dále, tak bys taky nemluvil jako pravidla českýho pravopisu a říkal místo "abychom" spíš "abysme," místo "hezký" spíš "hezkej" a tak dál. Říkáš, že jsme měli udělat Russella sprostějšího, ale tobě by se líbilo, kdyby říkal třeba: "Teď jsem vážně velice nasraný."? Tyhle věty se spisovnou češtinou za každou cenu kombinovaný s nadávkama nesnáším. Tou kvalitou titulků jsem myslel hlavně to, abysme tam neměli zbytečný překlepy a aby nebyly zbytečný chyby v překladu (jak tomu bývalo u Tocantins pravidlem). Klidně kritizuj. Kritiku dokážu přijmout, ale z toho, co jsi napsal, mi přijde jako chyba maximálně to skloňování jmen. Ostatní věci jsou spíš o osobním stylu. A přijde mi od tebe trochu blbý, že napíšeš, že jsi četl na nějakém webu, že se chystáme na překlad a ani nám nemůžeš napsat, že se do překladu pouštíš sám. Neříkám, že na to nemáš právo. Samozřejmě máš. Jen nemám tohle předhánění rád. Radši bych, kdybys napsal, že do toho jdeš a buď bysme se mohli spojit nebo bysme se na to vykašlali. Takhle jsi sem titulky nahrál o nějaký dvě hoďky dřív než my a my jsme v podstatě dělali zbytečnou práci, protože je nesmysl dělat k nějakýmu seriálu dvoje titulky, pokud jedny nejsou nějaký extrémně špatný, což v tomhle případě nejsou. Toť vše. |
||
20.9.2009 14:02 jukab | odpovědět | |
|
||
20.9.2009 14:02 jukab | odpovědět | |
Pozor - prozrazení děje - nečtěte, kdo jste ještě neviděli!! Tvar jména Russell ve druhém pádě je podle mě, jde-li o křestní jméno, spíš Russlle. Jen Russel(l) jako příjmení Russelle. V češtině obdobně např. Lukáši nebo Pavlu, ne Lukášovi nebo Pavlovi. Když už se to skloňuje, tak česky Krásný protipol tam je Yasmin a la česká Nikol (obě nesklonné). Na jednom webu jsem četl, že chcete dělat pořádně české titulky. Pak mi do toho nezapadají koncovky -ýho (m.rod), -ejch, ony jsou důvěřiv"ý" atd. Hovorových významů jsem tam našel plno, ale u těhle slov,u kterých to v hovorovém smyslu překládáte, nikdy. Z Russlla jste udělali celkem nevinátko, pokud jde o překlad názvu jeho aliance (když v jiné větě jste to slovo přeložili natvrdo, přestože i to narozdíl od jiného na H spis. čeština nezná). Myslím, že on se s tím tak nepáral a nějáký oxymoron (místo tvrdé urážky Russlla) by dokázal líp vystihnout sílu jeho vyjádření. Tak, snad to vezmete opravdu sportovně, svůj překlad již upravovat nebudu; jste zkušenější a diváci budou stahovat spíš od vás. Svoje tit si taky užiju jen já a pár známých a jsem za tvrdé neangličtináře rád, že jste s tím alespoň začali Tož zduř |
||
20.9.2009 13:17 BugHer0 | odpovědět | |
|
||
20.9.2009 13:11 Rickmen | odpovědět | |
|
||
20.9.2009 1:40 Pattrick | odpovědět | |
|
||
20.9.2009 0:19 migr1 | odpovědět | |
|
||
19.9.2009 23:51 BugHer0 | odpovědět | |
migr1: Nechápu, o čem mluvíš. |
||
19.9.2009 23:33 migr1 | odpovědět | |
|
||
19.9.2009 23:09 King Arthur | odpovědět | |
|
||
19.9.2009 23:06 podlesi343 | odpovědět | |
|
||
19.9.2009 22:52 BugHer0 | odpovědět | |
|
||
19.9.2009 22:51 kakadu11 | odpovědět | |
|
||
|