Nazdar, taky poradím: Úvodní scéna ve vězení, This is our beef neznamená v tomhle případě maso, ani hovězí, ani nic, ale spor. Diskuze Jax vs Pope ve vězení - tenhle argument neberu je špatně, říká This argument you'd lose. Tuhle hádku bys prohrál. (ohledně the tragedy of dead girls)následně, když je Jax propouštěn ze samotky a bachař ho vede, říká you're released into genpop - to znamená general population, ale ne do civilu (což by se použilo jen při propuštění z armády, ne z vězení), ale mezi běžné vězně, prostě jen ven ze samotky, ve vězení ale zůstává. Hodně úspěchů při dalších překladech, kdybyste mi chtěli něco ke komentářům, mail : Jonas.Lasak@seznam.cz