Důležitá poznámka: úvodní slovo hlasatelky jsem nepřekládala. Už mě nebavilo piplat se s časováním a navíc je to zbytečné, tak se nelekejte, že vám titulky nejdou.
Titulky mohou být na pár místech trochu rychlejší. Je to hlavně proto, že postavy mluví občas dost rychle a taky proto, že časování není má silná stránka.
K postavě Gilberta Josepha jsem přiřadila hodně neformální mluvu, přece jen není tak vzdělaný jako ostatní postavy a má také o dost silnější přízvuk, než zbytek lidí.
Ke spoustě idiomů, přísloví a slovních spojení typických pro angličtinu jsem se snažila najít adekvátní český ekvivalent, tak, aby zůstal smysl zachován.
Barley twists nejsou lékořicové bonbóny, ale nechtělo se mi vypisovat tvrdé bonbóny z cukru a ječmene.
Seven-card stud poker je prostě jen jedna z variant pokeru, která se myslím česky nepřekládá.
Cockneys, to jsou obyvatelé z londýnského East Endu, což se mi do titulku pochopitelně nevešlo.
Rock cakes samozřejmě nejsou kokosky, ale přišlo mi to jako něco, co by svým jménem mohlo vzbudit alespoň zdání tvrdšího povrchu.
Snad se bude překlad líbit. Jakékoliv připomínky pište do komentářů, všechno opravím.
![:-)](./img/smiles/smile.png)